給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 22


作者:莎士比亞
頁數:22 / 28
類別:文學

 

舊唐書 上

作者:莎士比亞
第22,共28。
波頓 (醒)輪到咱說尾白的時候,請你們叫咱一聲,咱就會答應;咱下面的一句是,「最美麗的皮拉摩斯。」喂!喂!彼得·昆斯!弗魯特,修風箱的!斯諾特,補鍋子的!斯塔佛林!他媽的!悄悄地溜走了,把咱撇下在這兒一個人睡覺嗎?咱看見了一個奇怪得了不得的幻象,咱做了一個夢。沒有人說得出那是怎樣的一個夢;要是誰想把這個夢解釋一下,那他一定是一頭驢子。咱好像是——沒有人說得出那是什麼東西;咱好像是——咱好像有——但要是誰敢說出來咱好像有什麼東西,那他一定是一個蠢材。咱那個夢啊,人們的眼睛從來沒有聽到過,人們的耳朵從來沒有看見過,人們的手也嘗不出來是什麼味道,人們的舌頭也想不出來是什麼道理,人們的心也說不出來究竟那是怎樣的一個夢。咱要叫彼得·昆斯給咱寫一首歌兒詠一下這個夢,題目就叫做「波頓的夢」,因為這個夢可沒有個底兒⒃;咱要在演完戲之後當著公爵大人的面前唱這個歌——或者更好些,還是等咱死了之後再唱吧。(下。)
第二場 雅典。昆斯家中
昆斯、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
昆斯 你們差人到波頓家裡去過了嗎?他還沒有回家嗎?


  
斯塔佛林 一點消息都沒有。他準是給妖精拐了去了。
弗魯特 要是他不回來,那麼咱們的戲就要擱起來啦;它不能再演下去,是不是?
昆斯 那當然演不下去羅;整個雅典城裡除了他之外就沒有第二個人可以演皮拉摩斯。
弗魯特 誰也演不了;他在雅典手藝人中間簡直是最聰明的一個。
昆斯 對,而且也是頂好的人;他有一副好喉嚨,吊起膀子來真是頂呱呱的。


  
弗魯特 你說錯了,你應當說「吊嗓子」。吊膀子,老天爺!那是一件難為情的事。斯納格上。
斯納格 列位,公爵大人剛從神廟裡出來,還有兩三位貴人和小姐們也在同時結了婚。要是咱們的玩意兒能夠幹下去,咱們一定大家都有好處。
弗魯特 哎呀,可愛的波頓好傢夥!他從此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他準可以拿到六便士一天的。咱可以賭咒公爵大人見了他扮演皮拉摩斯,一定會賞給他六便士一天。他應該可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,應該拿六便士一天,少一個子兒都不行。波頓上。
波頓 孩兒們在什麼地方?心肝們在什麼地方?
昆斯 波頓!哎呀,頂好頂好的日子,頂吉利頂吉利的時辰!
波頓 列位,咱要講古怪事兒給你們聽,可不許問咱什麼事;要是咱對你們說了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告訴你們,一個字也不漏掉。
昆斯 講給咱們聽吧,好波頓。
波頓 關於咱自己的事可一個字也不能告訴你們。咱要報告給你們知道的是,公爵大人已經用過正餐了。把你們的行頭收拾起來,鬍鬚上要用堅牢的穿繩,舞靴上要結簇新的緞帶;立刻在宮門前集合;各人溫熟了自己的台詞;總而言之一句話,咱們的戲已經送上去了。無論如何,可得叫提斯柏穿一件乾淨一點的襯衫;還有扮演獅子的那位別把指甲鉸掉,因為那是要露出在外面當作獅子的腳爪的。頂要緊的,列位老闆們,別吃洋蔥和大蒜,因為咱們可不能把人家熏倒胃口;咱一定會聽見他們說,「這是一出香甜的喜劇。」完了,去吧!去吧!(同下。)
第五幕

第一場 雅典。忒修斯宮中
忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及大臣侍從等上。
希波呂忒 忒修斯,這些戀人們所說的話真是奇怪得很。