給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 23


作者:莎士比亞
頁數:23 / 28
類別:文學

 

舊唐書 上

作者:莎士比亞
第23,共28。
忒修斯 奇怪得不像會是真實。我永不相信這種古怪的傳說和胡扯的神話。情人們和瘋子們都富於紛亂的思想和成形的幻覺,他們所理會到的永遠不是冷靜的理智所能充分瞭解。瘋子、情人和詩人,都是幻想的產兒:瘋子眼中所見的鬼,多過於廣大的地獄所能容納;情人,同樣是那麼瘋狂,能從埃及人的黑臉上看見海倫⒄的美貌;詩人的眼睛在神奇的狂放的一轉中,便能從天上看到地下,從地下看到天上。想像會把不知名的事物用一種形式呈現出來,詩人的筆再使它們具有如實的形象,空虛的無物也會有了居處和名字。強烈的想像往往具有這種本領,只要一領略到一些快樂,就會相信那種快樂的背後有一個賜予的人;夜間一轉到恐懼的念頭,一株灌木一下子便會變成一頭熊。
希波呂忒 但他們所說的一夜間全部的經歷,以及他們大家心理上都受到同樣影響的一件事實,可以證明那不會是幻想。雖然那故事是怪異而驚人,卻並不令人不能置信。
忒修斯 這一班戀人們高高興興地來了。拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜上。
忒修斯 恭喜,好朋友們!恭喜!願你們心靈裡永遠享受著沒有陰翳的愛情日子!


  
拉山德 願更大的幸福永遠追隨著殿下的起居!
忒修斯 來,我們應當用什麼假面劇或是舞蹈來消磨在尾餐和就寢之間的三點鐘悠長的歲月呢?我們一向掌管戲樂的人在哪裡?有哪幾種餘興準備著?有沒有一齣戲劇可以祛除難挨的時辰裡按捺不住的焦灼呢?叫菲勞斯特萊特過來。
菲勞斯特萊特 有,偉大的忒修斯。


  
忒修斯 說,你有些什麼可以縮短這黃昏的節目?有些什麼假面劇?有些什麼音樂?要是一點娛樂都沒有,我們怎麼把這遲遲的時間消度過去呢?
菲勞斯特萊特 這兒是一張預備好的各種戲目的單子,請殿下自己揀選哪一項先來。(呈上單子。)
忒修斯 「與馬人⒅作戰,由一個雅典太監和豎琴而唱」。那個我們不要聽;我已經告訴過我的愛人這一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。「醉酒者之狂暴,特剌刻歌人慘遭肢裂的始末。」⒆那是老調,當我上次征服忒拜凱旋迴來的時候就已經表演過了。「九繆斯神⒇痛悼學術的淪亡」。那是一段犀利尖刻的諷刺,不適合於婚禮時的表演。「關於年輕的皮拉摩斯及其愛人提斯柏的冗長的短戲,非常悲哀的趣劇」。悲哀的趣劇!冗長的短戲!那簡直是說灼熱的冰,發燒的雪。這種矛盾怎麼能調和起來呢?
菲勞斯特萊特 殿下,一出一共只有十來個字那麼長的戲,當然是再短沒有了;然而即使只有十個字,也會嫌太長,叫人看了厭倦;因為在全劇之中,沒有一個字是用得恰當的,沒有一個演員是支配得適如其份的。那本戲的確很悲哀,殿下,因為皮拉摩斯在戲裡要把自己殺死。可是我看他們預演那一場的時候,我得承認確曾使我的眼中充滿了眼淚;但那些淚都是在縱聲大笑的時候忍俊不住而流下來的,再沒有人流過比那更開心的淚水了。
忒修斯 扮演這戲的是些什麼人呢?
菲勞斯特萊特 都是在這兒雅典城裡作工過活的胼手胝足的漢子。他們從來不曾用過頭腦,今番為了準備參加殿下的婚禮,才辛辛苦苦地把這本戲記誦起來。
忒修斯 好,就讓我們聽一下吧。
菲勞斯特萊特 不,殿下,那是不配煩瀆您的耳朵的。我已經聽完過他們一次,簡直一無足取;除非你嘉納他們的一片誠心和苦苦背誦的辛勤。
忒修斯 我要把那本戲聽一次,因為純樸和忠誠所呈獻的禮物,總是可取的。去把他們帶來。各位夫人女士們,大家請坐下。(菲勞斯特萊特下。)