給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 24


作者:莎士比亞
頁數:24 / 28
類別:文學

 

舊唐書 上

作者:莎士比亞
第24,共28。
希波呂忒 我不歡喜看見微賤的人作他們力量所不及的事,忠誠因為努力的狂妄而變成毫無價值。
忒修斯 啊,親愛的,你不會看見他們糟到那地步。
希波呂忒 他說他們根本不會演戲。
忒修斯 那更顯得我們的寬宏大度,雖然他們的勞力毫無價值,他們仍能得到我們的嘉納。我們可以把他們的錯誤作為取笑的資料。我們不必較量他們那可憐的忠誠所不能達到的成就,而該重視他們的辛勤。凡是我所到的地方,那些有學問的人都預先準備好歡迎辭迎接我;但是一看見了我,便發抖、臉色變白,句子沒有說完便中途頓住,背熟了的話梗在喉中,嚇得說不出來,結果是一句歡迎我的話都沒有說。相信我,親愛的,從這種無言中我卻領受了他們一片歡迎的誠意;在誠惶誠恐的忠誠的畏怯上表示出來的意味,並不少於一條娓娓動聽的辯舌和無所忌憚的口才。因此,愛人,照我所能觀察到的,無言的純樸所表示的情感,才是最豐富的。菲勞斯特萊特重上。


  
菲勞斯特萊特 請殿下吩咐,念開場詩的預備登場了。
忒修斯 讓他上來吧。(喇叭奏花腔。)昆斯上,念開場詩。
昆斯
要是咱們,得罪了請原諒。
咱們本來是,一片的好意,
想要顯一顯。薄薄的伎倆,


  
那才是咱們原來的本意。
因此列位咱們到這兒來。
為的要讓列位歡笑歡笑,
否則就是不曾。到這兒來,
如果咱們。惹動列位氣惱。
一個個演員,都將,要登場,
你們可以仔細聽個端詳。〔21
忒修斯 這傢夥簡直亂來。
拉山德 他念他的開場詩就像騎一頭頑劣的小馬一樣,亂衝亂撞,該停的地方不停,不該停的地方偏偏停下。殿下,這是一個好教訓:單是會講話不能算數,要講話總該講得像個路數。
希波呂忒 真的,他就像一個小孩子學吹笛,嗚哩嗚哩了一下,可是全不入調。
忒修斯 他的話像是一段糾纏在一起的鏈索,並沒有欠缺,可是全弄亂了。跟著是誰登場呢?皮拉摩斯及提斯柏、牆、月光、獅子上。
昆斯
列位大人,也許你們會奇怪這一班人跑出來幹麼。儘管奇怪吧,自然而然地你們總會明白過來。這個人是皮拉摩斯,要是你們想要知道的話;這位美麗的姑娘不用說便是提斯柏啦。這個人身上塗著石灰和粘土,是代表牆頭的,那堵隔開這兩個情人的壞牆頭;他們這兩個可憐的人只好在牆縫裡低聲談話,這是要請大家明白的。這個人提著燈籠,牽著犬,拿著柴枝,是代表月亮;因為你們要知道,這兩個情人覺得在月光底下到尼納斯的墳頭見面談情倒也不壞。這一頭可怕的畜生名叫獅子,那晚上忠實的提斯柏先到約會的地方,給它嚇跑了,或者不如說是被它驚走了;她在逃走的時候脫落了她的外套,那件外套因為給那惡獅子咬住在它那張血嘴裡,所以沾滿了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那個高個兒的美少年,也來了,一見他那忠實的提斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一聲拔出一把血淋淋的該死的劍來,對準他那熱辣辣的胸脯裡豁拉拉地刺了進去。那時提斯柏卻躲在桑樹的樹蔭裡,等到她發現了這回事,便把他身上的劍拔出來,結果了她自己的性命。至於其餘的一切,可以讓獅子、月光、牆頭和兩個情人詳詳細細地告訴你們,當他們上場的時候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、獅子、月光同下。)
忒修斯 我不知道獅子要不要說話。
狄米特律斯 殿下,這可不用懷疑,要是一班驢子都會講人話,獅子當然也會說話啦。