給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 39


作者:歌德
頁數:39 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第39,共70。
你完全顯得精明強幹;

可是回家去切莫專橫武斷!



  
學士

我的老先生!咱們又在原地碰頭;

你可得考慮革新時代的潮流,

少把模棱兩可的話兒胡謅!

我們對事物有完全不同的考究。

你曾經把善良誠實的青年愚弄;

當時你毫不費力就告成功,

可是今天沒人敢輕舉妄動。

靡非斯陀

要對青年純講真理,

但經過了許多年月日時,

他們親身碰到過無數釘子,

那時他們以為這是自己固有的知識,

於是就稱老師是個笨東西。

學士

也許說是流氓!

哪個老師肯把真話對我們當面直講?

每人都會把事情縮小或誇張,

對待誠實孩子忽而認真,忽而扯謊。

靡非斯陀

要學習固然得抓緊時間;

我看你準備拿起教鞭。

已過了不少月和不少年,

你必然贏得了豐富經驗。

學士

什麼經驗!不過是泡沫和灰塵!

怎能和精神相提並論!

承認吧:人們從前所知道的一點東西,

根本說來就一錢不值!

靡非斯陀

這點我早已料到!我是個傻角,

自己也頗感到無聊和淺薄。

學士

我很高興!你有自知之明;

你算是我碰到的第一個明白的老人!

靡非斯陀

我本來去尋找埋藏的金銀財寶,

哪曉得只馱走討厭的煤炭幾包。

學士

你承認吧:你的腦袋,你的禿頂,

並不比那些廢物多值幾文。

靡非斯陀

我的朋友,你大概還不知道,你說話多麼粗暴?

學士

在德國,說話客氣就是造謡。

靡非斯陀

連同轉椅不斷移向前台,向台下人說:

我在台上失去了光線和空氣;

好不好到你們當中來暫時歇足?

學士

簡直狂妄已極,你到了最壞的時期,

已經空空如也,還自命煞有介事。

人的生命活在血液之中,

誰的血液比得上青年的流動?

生動的血液產生新鮮的力量,

新生命是從現有生命創造滋長。

這兒活躍的一切,成就顯然,


  

弱者失敗,強者爭先。

當我們已贏得半個世界,

你們又幹出什麼名堂來?

還不是磕睡,冥想,做夢,考慮,計劃一大堆!

果然,老耄好比是寒熱癥候,

凍得人可憐地簌簌發抖。

一個人過了三十年紀,

差不多等於已經死去。

像你這樣的人最好是趁早拉去斬首。

靡非斯陀

魔鬼在這兒也無話可說。

學士

只要我不願,也就沒有惡魔。

靡非斯陀

魔鬼回頭就要叫你難過。

學士

這是青年人崇高的天職:

世界在我創造以前還屬空虛!

是我引太陽從海裡升起,

月亮和我一起旋轉盈虧。

來日方長,前途似錦,

大地青青,欣欣向榮。

在最初的那夜,憑我指點,

滿天星斗頓顯得光輝燦爛。

除我而外,誰還有力量

把你從庸俗而狹隘的思想中解放?

但是我自由地聽從默默心聲,

快活地追隨着內在光明,

突飛猛進,精神抖擻,

光明在前,黑暗在後。

靡非斯陀

妄人,讓你去跋扈飛揚!——

省悟時你會愧悔難當:

不管誰想得愚蠢或聰明,

哪一椿不是前輩想過的事情!——

不過我們也不會受到損害,

過幾年情形將要更改:

葡萄汁發酵雖然澀口,

到頭來終於釀出美灑。

面對台下不拍手的年輕觀眾

你們聽我說話始終冷淡,

好孩子,我對你們是聽其自然;

但要想想:魔鬼總比你們年老一點,

你們到老時就會懂得他的語言!

悲劇 第二部第二幕之中世紀風格的實驗室

種種繁瑣笨重的器械,供奇怪目的之用。

瓦格納

震動了煤煙燻黑的垣牆。

卻不會久違由衷的期望。

黑暗處已經在隱隱發亮,

像燃燒着生動的炭火一樣,

對呀,簡直和紅寶石一樣輝煌,

從幽暗中閃出電光。

一道白色毫光出現!

哦!但願我這回不再失閃!——

哎呀,上帝!是什麼響聲來自門邊?

靡非斯陀

歡迎吧!我是懷着好意進門。

瓦格納

歡迎這時吉星照臨!

但請你務必屏息禁聲!

一件輝煌的工作就要完成。

靡非斯陀

瓦格納

靡非斯陀

造人?你把什麼樣的一對情侶

關在那煙霧瀰漫的黑洞裡?

瓦格納

絶對不是!通常流行的造人方式,

我們名之為無聊的把戲,

生命從而躍出的脆弱之點,

從內向外迸發的和諧之力,

既取又與,嚴格描摩自己,

先佔有近的,後佔有遠的東西,

這些都失去了它的價值;

即使獸類對此還感到歡喜,

但我們人有偉大的天資,

將來應有更高、更高的起源才是。

快瞧!在放光!希望已見分曉,

我們混合數百種原料,

——混合至關重要——

將造人原料從容調好,

把它裝進圓瓶,外封泥膠,

這件工作完成得靜靜悄悄。

快要成形!混合物質活動得更加顯明!

信念也愈來愈逼真:

被禮讚為造化的神秘品,

我們敢於憑智慧加以陶甄,

平常為造化有機地構成,

我們則使其逐漸地結晶。

靡非斯陀

長壽人自有許多經驗,

世界上任何重物對他都不新鮮。

我在江湖上流浪多年,

結晶的人物倒也常見。

瓦格納

在上升,在發光,在聚合,

偉大的企圖開始總像瘋魔;

我們將來對「偶然」非嘲笑不可,

將來也必有思想家精心創作,

造出一個腦子能夠很好思索。

玻璃瓶發出美妙之力的聲音,

瓶中物質濁了又清,終要定型!

我看見一個可愛的男性小人,

我們和世界還要奢望什麼更多的東西?

現在秘密已見天日:

它成為音調,成為語言,朗朗分明。

霍蒙苦魯斯

(在瓶中對瓦格納說:)

喏,阿爸!你好嗎?這不是開玩笑,

來吧,親熱地把我摟在你的懷抱!

但不可太緊,以免玻璃炸爆。

自然物感到宇宙不夠容身,

而人造品則要求封閉得緊緊。

你這位調皮的表兄台也在這兒?