給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 40


作者:歌德
頁數:40 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第40,共70。
我感謝你來得正是時機。

多好的運氣引你進入屋裡;



  
我既變成人,就得做些事體。

我打算立即把工作圍裙拴緊,

你頗在行,請給我指出捷徑。

瓦格納

再說一點!我一直感到羞慚;

老老少少都向我提出問題一長串。

比如說:還沒有人領會得出,

靈魂和肉體這麼巧妙地配合,

永不分離,牢固膠着,

可是日子越來越難過。

靡非斯陀

閒話少說!我寧願把問題倒過:

為什麼男人和女人勢如水火?

朋友,你對這方面是很難猜度。

現在可作點事體,小人兒正躍躍欲試。

霍蒙苦魯斯

要作什麼事情?

靡非斯陀

快在這兒表現你的才能!

瓦格納

的確,你是個最最可愛的後生!

側門自開,可以看出浮士德躺在榻上。

霍蒙苦魯斯

瓶從瓦格納手裡滑出,飄浮在浮士

德頭上,照射着他。

環境多幽美!茂林中一派澄徹的泉水!

眾美姝,千嬌百媚,在水邊脫衣!

愈看愈令人神馳不己。

其中有一人亭亭玉立:

她是偉大英雄的後代,也許是神的苗裔。

她已把腳伸入透明的水裡,

嬌軀中的生命火焰徐徐吐露,

浸潤在柔軟的水晶一般的漣漪——

可是鼓翼的囂聲何其迅疾?

蓬蓬撲撲,擾亂水面,不再是一平如砥。

少女們都畏怯而紛紛逃避,

只有女王從容自如,俯首含睇,

懷着矜持的女性歡娛,

瞧著天鵝之王親狎地在她膝間偎依,

它似乎對此十分熟悉——

驀然間有一陣霧氣升起,

好似紗幕羅帷一般厚密,

遮掩了那最扣人心弦的一出。

靡非斯陀

你真會信口開河,

人小鬼大,果然不錯。

我卻什麼也看不出——

霍蒙苦魯斯

我相信你說得不錯。你來自北方,

在矇昧的中世紀誕生成長,

習慣于騎士和僧侶的齷齪勾當。

你又焉能放開你的目光!

只有在黑暗中你才出色當行。

石壁發黃,發霉,發臭,令人作嘔,

尖頂穹窿,渦形裝飾,實在卑陋!

這人一旦醒來,新的災難臨頭;


  

他定然立即一命歸幽。

林泉,天鵝,裸體閨秀,

這些才是他寤寐以求;

這個地方怎能叫他習慣!

連我這隨遇而安的人也不耐煩。

趕快把他轉移地點!

靡非斯陀

這樣辦倒使我喜歡。

霍蒙苦魯斯

是戰士就遣上戰場,

古典的瓦卜吉司之夜就是今日:

靡非斯陀

這樣的事兒我從未聽人說過。

霍蒙苦魯斯

它又怎能傳進你的耳朵?

你認識的妖魔都是浪漫,

真正的妖魔必須古典。

靡非斯陀

那末,我們前往何方?

我已經在討厭古典的同行。

霍蒙苦魯斯

西北是你娛樂之區,撒旦,

我們這回卻要航行到東南:

彭納渥斯河奔流在廣大的平原,

有樹叢,森林,幽靜而潤澤的港灣;

平原一直向山谷延展,

新舊的法沙路斯就在上邊。

靡非斯陀

哎呀!去你的吧!

給我把暴君與奴隷的鬥爭拋在一邊!

翻來覆去,使我不勝厭煩;

一次未完,另一次又重新開演。

沒人知道,那是阿斯摩兌斯,

他躲在背後挑唆指使。

他們相爭據說是為了自由權利;

但仔細看來,還是奴隷反對奴隷。

霍蒙苦魯斯

人類的天性是好勇鬥狠!

每個人必須儘可能保衛自身,

從幼年起直到長大成人。

現在的問題是怎樣使此公複原,

你如有辦法,就請你試驗;

如其不行,就讓我來承擔!

靡非斯陀

布落坑的把戲倒可以依次演習,

可是異教徒的門兒對我始終緊閉。

希臘人都是些不中用的東西!

他們用放縱的肉感來使你們着迷,

引誘人心明目張膽地犯罪,

而我們的犯罪卻顯得鬼鬼祟祟。

你看,現在該怎麼辦才對?

霍蒙苦魯斯

你平常並不懦弱,

我只消把帖撒利的女巫提說,

你便明白我指的是什麼。

靡非斯陀

帖撒利的巫女!不錯!

這是我打聽已久的人物。

要夜夜和她們同居,

我倒認為並不快活;

不過去拜訪一下未嘗不可——

霍蒙苦魯斯

給我那件大衣,

這布片會和從前一樣如意,

馱着他和你在上空飛馳;

我就在前面發射光輝。

瓦格納

霍蒙苦魯斯

喏!喏!

你留在家裡作最重要的事體。

翻閲古代的羊皮紙,

按規定把生命要素蒐集,

仔細地拼湊成無縫天衣。

你要考慮物質,更要考慮變化不已!

這時我已把部分世界遊覽,

也許會發現i字母頭上的一點。

這樣就實現了偉大的目標,

怎樣的努力得到怎樣的酬勞:

黃金,榮譽,地位而且體健年高,

還有學識,道德——也許都不缺少。

瓦格納

別了!我心裡覺得悲慼。

我擔心再也見不着你。

靡非斯陀

現在就向彭納渥斯河迅飛!

表弟台的確不可輕視。

到頭來我們還是依靠自己製造的東西。

悲劇 第二部第二幕之古典的瓦卜吉司之夜

法沙路斯戰場

愛利希多

我是愛利希多,陰鬱的巫女,

和往常一樣來赴今夜的恐怖宴會;

我並不可憎,卻被無聊的詩人罵得體無完膚,

他們永不停止對別人的毀譽——

我彷彿看見遍山谷的煙幕如翻白浪,

這是憂愁恐怖之夜的殘餘景象。

人世間歷盡了多少滄桑!

永遠循環着成敗興亡!

誰也不肯把國土向別人奉讓,

總是以力徵取,以威統治,而必保家邦。

一個人不能在內心上剋制自己,

就極容易去支配他人的意志,

使其符合己意而驕橫放肆。

這兒出現過一個偉大的實例:

武力曾經抵抗過更強的武力,

自由的美麗花環被紛紛撕碎,

統治者的頭上戴着僵硬的月桂。

在這邊,馬格魯斯緬懷往昔的赫赫聲威,

在那邊,凱撒候命運天平的下墜!

他們互相較量,世人卻知道勝利屬誰!

烽火噴射赤焰而輝煌,

戰場上發出斑斑碧血的返光,