給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 41


作者:歌德
頁數:41 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第41,共70。
夜間稀有的神奇光亮,

招來希臘的神話人物逐隊成行。



  
篝火周圍儘是奇形怪象,

或安然坐正,或往來傍徨——

月輪未圓,但已清光朗朗,

徐徐上升,將柔輝四散擴張;

帳幕的幻影消逝,火焰吐出藍色光芒。

是什麼流星忽然掠過我的頭頂?

奇輝四射,照耀着一個實體的球形。

我發覺那東西還有生命。

我對人有害,不宜接近生人,

這使我吃虧而蒙受惡名。

那東西正在下降,我還是迴避要緊!

飛行的人物在上空

霍蒙苦魯斯

我環繞這火焰和陰森地面

瞧那原野和山谷之間

靡非斯陀

我恍如通過古式的幽窗,

望見北方的混亂和恐怖現象;

這兒也如同我的故鄉,

滿目儘是魑魅魍魎。

霍蒙苦魯斯

快瞧!那兒有一個高長的女人

在我們面前大步前進。

靡非斯陀

她瞧見我們在空中飛行,

霍蒙苦魯斯

讓她大步前進吧!

你還是卸下你的騎士是正經;

因為他在幻境中尋求生命。

浮士德

霍蒙苦魯斯

我們說不出,

不過也許可以在這兒問出原故。

你趁天色未明以前,

趁早把各個火堆依次尋遍。

一個人連「母親們」都敢探索,

就再也不會遇到什麼困難。

靡非斯陀

我在這兒也應該出把氣力;

卻不知道做什麼更好的事體對咱們有利,

我看還是各人穿過火堆,

去把冒險試上一試。

小人兒,快使你的燈兒發聲發光,

咱們再聯合起來往前直闖。

霍蒙苦魯斯

那就讓它發光,那就讓它出聲。

玻璃瓶發出響聲。光芒強烈地照射。

現在快去看新奇的事情!

浮士德

她在哪裡?——暫且不追根究底!

縱然這土地不曾載過她的玉趾,

縱然這波浪不曾蕩滌她的嬌軀,

那末,這空氣一定傳達過她的言語。

我來希臘這兒是憑藉一種奇蹟!

立即覺出所踏的地皮,

有新的精神充沛我這夢中人的四肢,

我好似安特烏斯泰然卓立。

我發現這兒有極奇異的事物會集,


  

必須認真探究火焰迷宮的曲折離奇。悲劇 第二部第二幕之彭納渥斯河上游

靡非斯陀

(四下探視)

當我漫步在火堆叢裡,

覺得完全置身在陌生的境地:

几乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,

司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,

前前後後映入眼底,

無不是有毛有翼的東西——

我們雖然也存心卑鄙,

可是這些古董未免過于刺目一些;

這得按照最新的意義來處理,

而且給以種種時髦的外衣——

多討厭的傢伙!但我不便表示厭惡,

作為新的來客只得有禮貌地招呼——

美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!

格萊弗

我是格萊弗,不是老人!

誰也不願聽別人以老相稱。

每個詞兒都有其起源的詞根:

灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰,

在語源學上詞根相近,

聽起來使我們生嗔。

靡非斯陀

話別說得太離題,

你可喜愛尊號「格萊弗」的詞根是「攫取」。

格萊弗

不成問題!詞根既然證實,

雖時遭譴責,但更被稱許;

儘管去攫取王冠,黃金和少女,

攫取者多半得到福神的護庇。

螞蟻

你們提到黃金:我們蒐集了許多,

秘密地埋藏在洞穴和岩阿;

卻被阿里馬斯彭探出,

把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。

格萊弗

我們要叫他們坦白。

但不便在自由的歡樂之夜!

到了明天一切都會耗光,

我們這回成功大有希望。

靡非斯陀

(坐在司芬克斯們的中間)

我在這兒廝混既容易而又情願,

因為我懂得各人有各人的算盤。

司芬克斯

我們發出神怪的聲音,

你們便把它化為形體,

現在自報姓名,讓我們仔細把你認識!

靡非斯陀

人們給予我許多名字——

這兒有不列顛人嗎?他們素喜遊歷,

愛尋訪戰場,瀑布,頽垣敗壁

和一些霉臭的古代遺址;

這兒正是他們值得尋訪的目的。

他們也會證實:在舊式的戲劇裡,

人們稱我為「原始的罪孽」。

司芬克斯

為什麼對你這樣稱呼?

靡非斯陀

連我自己也不明白什麼緣故。

司芬克斯

也許不錯!你可懂得一點天文?

對現在的時辰有何說明?

靡非斯陀

星斗交輝、皓月朗朗,

我樂意獃在這親熱的地方,

借你的獅皮暖我身上,

好高騖遠會使人上當,

搞隱語和字謎倒還差強。

司芬克斯

其實你說破自己,就算得是個啞謎。

我試把你的本質仔細分析:

“善人和惡人都少不了你,

對善人你是甲冑,磨練刺擊,

對惡人你是幫閒,胡作非為。

而兩者都使宙斯大神感到有趣。”

第一格萊弗

第二格萊弗

他對我們打着什麼主意?

這討厭的傢伙在這兒太不相宜。

靡非斯陀

你大約以為客人們的指甲爬搔,

趕不上你那鋭利的獸爪?

那就不防試上一遭!

司芬克斯

你盡可以留在這裡。

不過你終竟會從我們中間逃避;

你在自己的家鄉是躊躇滿志,

可是,如果我沒有弄錯,這兒不會叫你稱心如意。

靡非斯陀

憑你上半身人體倒還使我動興,

可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。

司芬克斯

你這騙子快痛切地懺悔罪孽,

因為我們的前爪雄健有力;

你長着一隻萎縮的馬蹄,

在我們當中不會叫你適意。

賽倫們在空中唱序曲。

靡非斯陀

在白楊河邊的樹枝上,

是什麼鳥兒在搖曳歌唱?

司芬克斯

可要當心!連最優秀的人物

也曾被這種歌聲所征服。

賽倫們

唉,你們同流合污,

聽呀,我們成群飛來,

把和諧的歌音傾吐;

這與我們賽倫的身份相符。

司芬克斯

(以同樣的調子嘲笑她們)

把惡毒的鷹爪隱藏,

如果你們側耳傾聽,

她們就會把你們抓傷。

賽倫們

莫憎惡!莫嫉妒!