給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 44


作者:歌德
頁數:44 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第44,共70。
實在叫人難以承當!

不過即使地獄把一切夷為平壤,



  
我們的位置也不會改樣。

現在有穹窿上升,

真是稀有的奇景。

依然是那個鬢髮斑白的老人,

為了幫助產婦臨盆,

造成了岱羅斯島,

使它湧現出波心。

他奮臂,弓身,

推擠,壓榨,努力使勁,

就像阿特拉斯一樣神情。

他舉起地層、草地、土壤,

連同砂礫、泥沙、粘土,

以及河岸下的安靜河床。

他橫穿過谿谷,

把平靜的地皮撕破一大方。

精神抖擻,永不疲倦,

好比喀里亞提德高可擎天;

他端起一座沉重無比的石壇,

在地下就舉到胸前;

可是他不能走遠,

因為司芬克斯坐鎮在上邊。

這完全靠我獨力促成,

世人終會向我承認;

倘使我不搖撼翻騰,

世界哪能有這般美景?

那邊矗立着山嶽峻嶒,

刺破寥廓的浩浩蒼冥,

倘使我不向上推進,

哪能如畫般美妙動人!

從前我當着黑暗和混沌

在這最高的祖先面前誇耀逞能,

而且還加入蒂坦之群,

拋球似地擲出貝梁和奧薩二座山嶺。

我們憑着方剛血氣一味蠻幹,

直玩得生了厭煩,

最後給巴爾那斯加上冠冕,

頑皮地安上兩座山巔——

阿波羅在山上留連忘返,

和幸福的繆司神唱和結伴。

就連朱比特和他的雷電,

我也連座位一起擎上半天。

現在我以巨大的努力

從地底鑽出地面,

並向快樂居民大聲召喚:

走向新生,切莫遲延。

突兀的高山矗立在面前,

如果不是我們親眼看見

它怎樣從地底湧出地面,

會認為這是自古已然。

茂密的森林向外延展,

層岩和疊嶂不斷增添;

司芬克斯卻處之泰然,

坐鎮神位不容擾亂。

黃金片兒黃金箔,

穿透岩隙光煜煜。

莫讓寶物被搶劫!

螞蟻們,快快動手來扒掘!

進來!進來!只管堆積黃金,

我們用利爪將它護定;



  
這是極好的門閂,

最大的寶物也保證完全。

我們確實定居這個地方,

連自己也不明白為何這樣,

因為我們既然是在這裡,

也就不問來自何處!

人生的娛樂場所,

任何地方都無不可;

有空隙暴露在岩石中間,

侏儒立即在那兒出現。

男女侏儒加快努力,

對對都是模範夫妻;

樂園的情形不明底細,

不知道那時是否如此。

不過我們認為這兒極好,

感謝我們的吉星高照;

大地母親歡喜生殖,

不管在東還是在西。

大地母親多劬勞,

一夜之中生寶寶,

還將生出小僬僥,

尋得的同類也一樣小。

以快不以力!

趁時局和平,

把鐵廠建立,

製造盔甲和武器!

你們全體螞蟻,

給我們把金屬收集!

還有你們拇指人,

抖擻精神出發!

在池塘旁邊,

給我把蒼鷺射下。

它們築巢纍纍,

來個一網打盡,

好把羽毛收拾,

為咱們裝飾盔纓!

群蟻和拇指人

誰來將我們救援!

我們煉出鋼鐵,

他們打成鐵鏈。

要想掙脫逃走,

又還不是時間,

只好委曲求全,

伊俾庫斯的玄鶴們

喊殺聲連慘叫聲!

惶惶然展翅飛騰!

叫聲淒厲,呻吟慘痛,

直達鶴唳的高空!

它們都被殺盡,

池水也給鮮血染紅。

逞貪得無厭的慾望,

掠奪蒼鷺的珍貴翎毛,

顫巍巍插在頭盔上炫耀,

這些臃腫蹣跚的惡獠!

鶴類弟兄們,

你們是飛渡重洋的大軍,

我們號召你們起來報仇雪恨,

為了這個切身的事情。

切莫吝惜血與力,

誓和醜類戰鬥到底!

鶴唳長空而四下飛散。

〔靡非斯陀〕在平地上

北國巫女我頗會操縱,

但對這異邦的精靈我卻無所適從。

布落坑山畢竟是舒適的鄉土;

到哪兒我都能應付裕如。

老嫗「伊爾惹」坐在石上替我們守護,

高岩上的「亨利」興緻勃勃,

「打鼾人」雖然在叱責「貧困」山麓,

千百年來這一切依然如故。

可是這兒叫人行立傍徨,

是不是腳下的地皮正在膨脹?——

我悠然地穿過平滑的山谷,

驀然間有座山崗從背後冒出,

雖然還算不得是座高山,

卻已高得把司芬克斯同我隔斷。

這兒有幾處篝火燃燒,

照耀着山谷下邊十分奇妙——

原來是一群美多姣賣弄妖嬈,

她們蹁躚起舞,若即若離。

悄悄前去!偷情是我的慣技,

不管哪裡,總可以撈到一點東西。

〔妖女拉彌愛們〕引誘靡非斯陀

快些,快些!

時而搔首佇立,

呢呢絮語不停!

朝我們這邊引誘,

要使他吃夠苦頭。

他步伐蹣跚,

我們東躲西閃,

他一個勁兒地拖着腿,

跟在我們背後打轉。

〔靡非斯陀〕停下來

真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!

從亞當以來一直是上當的笨蛋!

人倒是老了,何曾變得聰明?

難道你吃夠苦頭還不死心?

誰都知道,那是些壓根兒沒用的人,

纖腰楚楚,粉面盈盈,

全沒些兒健康的成份,

用手把握,四肢便成齏粉。

我知道,我看見,我也摸到

可是魔笛一吹我又跳起來了。

〔拉彌愛們〕停步

停下!他在考慮,遲疑,停步;

逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!

〔靡非斯陀〕前進

前進吧!何必陷入疑惑的羅網。

倘使沒有魔女,

魔公有誰肯幹!

〔拉彌愛們〕十分嫵媚地

我們環繞這位英雄旋轉,

他定把心坎兒裡的愛情

傾吐給一位女伴。

〔靡非斯陀〕

趁這朦朧的亮光,

你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,

我倒不願把你們譭謗。

〔恩普塞〕直闖進來

也別對我叱責!