給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 43


作者:歌德
頁數:43 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第43,共70。
浮士德

你真是偉大人物,



  
希隆

我看出你嫻于詞令,

同樣地會奉承王侯與平民。

浮士德

可是你得向我承認:

你見到過同時代頂天立地的偉人,

追隨崇高典範而建立殊勛,

半神似地嚴肅度過一生。

屈指數這佼佼群英,

你認為誰算得出眾超群?

希隆

阿爾哥船上的濟濟群英,

各人有各人的真實本領,

他們憑着天賦的才能,

彼此截長補短,相輔相成。

狄俄斯庫倫兄弟位列前茅。

要說當機立斷,急公好義,

波雷亞斯兄弟堪稱第一。

說到深思,剛毅,多智善謀,

當然是雅松,而且深得女性的恩寵。

奧爾斐斯始終溫和而沉靜,

他鼓動琴弦使眾人蕩魄消魂。

千里眼林奎斯目光炯炯,

不分晝夜,使聖船通過暗礁和海濱。

只有同心協力才能戰勝危險,

一人從事則須眾口稱讚。

浮士德

你為什麼毫不提起赫爾庫勒斯?

希隆

唉!你切莫勾起我的懷思!——

也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;

我卻親眼見到這天挺英姿,

他是位天生的君王,

少壯時便神彩飛揚,

也拜倒那些絶色的嬌娘。

赫貝未把他引進天堂;

歌詠不足以摹其聲色,

石雕也難以塑其形象。

浮士德

雕塑家儘管慘淡經營,

也表現不出他那龍虎精神。

你已經談過超群男子,

現在再談談絶色佳人。

希隆

什麼!女性的美毫不足道,

獃板的形象常常顯得無聊,

我只讚賞這樣的阿嬌,

她從內心湧現出快樂逍遙。

美麗本身原是幸福;

那種嫵媚風流誰也不能抗拒。

浮士德

你曾經馱過她?

希隆

是呀,就在我的背上,

浮士德

我已經意亂心慌,

何幸而得附驥的殊賞!

希隆

她抓牢我的頭髮,

浮士德

哦,我簡直快要發狂!——

她是我唯一愛慕的對象!



  
你從何處背她來又背往何方?

希隆

這個問題容易解釋:

那時多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為,

從強盜手中解放了這小妹妹。

但是強盜們不甘失敗,

鼓起勇氣又從後趕來。

卻被愛內西斯的沼澤所阻攔;

狄氏兄弟徒涉,我衝波泅到彼岸,

她才從背上跳下,脫離危險;

她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:

感謝得伶俐可愛,不卑不亢。

多麼動人喲!荳蔻年華已使老年人神往!

浮士德

她才十歲年紀!——

希隆

我看這是文人弄筆,

騙了你也騙了他們自己。

神話上的女子與眾不同:

詩人憑藝術想象來加工。

她不到成年,更說不上老,

盈盈體態百媚千嬌。

幼年被人拐誘,年長被人追求,

總之,詩人們不為時間所掣肘。

浮士德

但願她不受時間的制限!

阿希爾在斐萊和她見面,

也超越了一切時間。

反抗命運而爭得的愛情,這幸福才算希罕!

難道我懷着千百種相思,

無力使絶代佳人再世?

她那永恆的品質堪與諸神相比,

偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。

你看見她在當時,我看見她在今日。

美到令人銷魂,美到使人着迷!

我的心靈和肉體都被牢系:

得不到她,我寧願一死。

希隆

異邦客人,你為人如此執迷,

在神界中未免顯得發痴。

不過今天你碰着運氣,

因為每年只有很少幾時,

我去看望曼陀,埃斯庫拉卜的親女,

她暗中禱告,向父親哀訴,

為了保持他們的榮譽,

必須純潔醫生的宗旨,

切不可亂投虎狼之藥致人于死。

她在巫女幫中最討我歡喜,

並不醜怪惹厭而是樂善好施;

你若在她家逗留些時,

她會用草藥把你從根治癒。

浮士德

我毋需醫治,我的心靈磅礴有力,

若被醫治,我便和常人一樣可鄙。

希隆

莫錯過靈泉療疾的時機!

快下背來!我們已到了目的地。

浮士德

請你明言,在這恐怖的夜間,

你踏着淺灘,將我帶到了什麼地點?

希隆

羅馬和希臘曾在此地爭戰,

右是彭納渥斯河,左是奧林普山,

最大的帝國沉沒在沙土中不見:

國王逃竄,市民凱旋。

快向上看!就離這兒不遠,

月光中矗立着永恆的神殿。

曼陀

希隆

果然被你猜準!

曼陀

歡迎!我知道你必然光降。

希隆

你的神殿卻也依然無恙!

曼陀

你老還是不倦地奔走四方?

希隆

你依然是深處殿堂,

曼陀

我靜待着,讓時辰旋轉。

希隆

他是被邪惡的夜晚,

卻不知道哪兒去和怎麼辦;

埃斯庫拉卜的療法於他最為安全。

曼陀

貪圖不可能的人,我倒喜歡。

進來吧,大膽的人兒,你應當歡喜!

這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。

她在奧林普的空洞山麓,

悄悄地偷聽不許外傳的祝福。

我曾把奧爾斐斯偷領進去;

奮勇!果敢!更好地利用時機!悲劇 第二部第二幕之彭納渥斯河上游

同上

來投入彭納渥斯河流!

拍水以嬉,宜泳宜泅,

宛轉清歌歌不休,

喚起那不幸的人兒迴首。

無水,幸福也歸烏有!

我們成群結偶,

急忙向愛琴海前游,

好把千百種歡樂追求。

波濤噴沫而掉頭,

不順河床往下游;

地底震動,河水斷流,

岸崩洲裂,霧湧煙浮。

我們快逃吧!大夥兒一起走!

以免得大禍臨頭。

走吧!尊貴的嘉賓,

去赴海濱宴會把樂尋。

那兒有微波拍岸,

漣漪徐起,閃爍如銀;

那兒的月色加倍清明,

照耀我們如醍醐灌頂!

那兒的生活自在隨心。

這兒有提心吊膽的地震;

快走吧,每個聰明人!

這地方實在可怕得難忍。

〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷

再使氣力向外推,

肩膀着勁向上抬!

我們便達地面上,

一切都得讓道來。

多麼討厭的震顫,

多麼可怖的景象!

不斷搖擺,不斷動盪,

好像打鞦韆一樣顛狂!