給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 46


作者:歌德
頁數:46 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第46,共70。
請教泰勒斯先生有何高見?

我對此不願進言;



  
與小人為伍,只能做出小事,

與大人為伍,小人也成大觀。

往那兒看!玄鶴雲整合了黑壓壓一片!

它們威脅着倉惶的人群。

也將威脅那一國之君。

它們運用利喙和鉤爪,

向下撲擊那些僬僥細人;

一場浩劫已經赫赫降臨。

群小本不該包圍太平池沼,

殺死蒼鷺以奪取翎毛。

可是腥血橫飛的彈雨,

激起了鳥友的重重憤怒:

血債要用血來還,

索血債聲討侏儒。

現在盾牌、頭盔和槍矛究有何用?

蒼鷺翎毛于侏儒也成了一場空。

那些拇指人和螞蟻四處藏躲,

已在動搖,逃竄,眼看就全軍覆沒。

阿那薩果拉斯

停了一會兒,莊嚴地說。

我迄今只能把下界事物讚揚,

在當前情形下我轉向上方——

你這位長春不老的女神,

一身而具三名,一體而賦三形,

我為了人民的痛苦向你祈請,

迪雅娜,盧娜,赫嘉德!

你胸懷開闊,思慮淵深,

你雍容嫻雅,奔放熱忱,

張開你陰影中可怕的深坑,

顯示出當年的威力毋需符令!

這麼快就被聽見?

竟把自然秩序擾亂?

女神的圓型寶座漸漸降臨,

越來越大,迫近我的眼睛,

這聲勢實在可怖驚人!

它的紫色火光在冥晦中翻騰——

咄咄逼人的大圓啊,別再逼近,

你將埋葬海陸和我們世人!

難道帖撒利的魔女

果然曾唱瀆神的魔曲將你蠱惑,

誘你離開軌道而下落?

在塵世釀成奇災異禍?——

光明的圓盤四周開始陰暗:

突然間破裂,閃光而火花四濺!

多厲害的噼啪聲!多剌耳的噝噝聲!

還有烈風迅雷夾雜其間!

我俯伏在寶座之前,

請恕罪吧!是我召來了災難。

這人所見所聞實在異想天開!

我卻不知道我們遇到什麼禍災,

同他的感受完全合不上來。


  

我們承認目前的時刻瘋狂,

可是盧娜在原座上安然無恙,

和從前一樣搖曳生光。

〔霍蒙苦魯斯〕

瞧那些侏儒的住處:

圓圓的山頭如今變成尖突!

我感到有猛烈的碰撞,

岩石從月中墜落地上;

剎那間玉石俱焚,

敵和友同樣被壓成齏粉。

我不得不讚揚這種本領,

一夜之間創造出如此奇景;

從山頂直到山麓,

雖然完成了山巒的建築。

安靜些!那不過是些幻象,

卑劣的醜類都已滅亡,

幸好你未曾去作國王。

現在你去參加快活的海上宴飲,

那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。

〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上

我只好沿著懸崖石級而上升,

在盤根錯節的古檞樹中間蹭蹬!

咱們哈茨山上的松香

有些瀝青味兒,我最欣賞;

還有硫磺……可是在希臘人這裡,

絲毫也聞不到這種氣息;

不過我懷着好奇心去尋根究底:

他們用什麼把地獄的孽火燃起。

〔德里亞斯〕

你在本國確實道地的聰明,

可是在異鄉就顯得不夠機伶。

你別一心只想到自己的家鄉,

對聖檞的威風要表示敬仰。

〔靡非斯陀〕

人愛想到離開的地方,

住慣了便成為天堂——

可是請你告訴我那兒洞裡,

蹲在微光中的是三個什麼東西?

〔德里亞斯〕

那是福基亞登!如果你不膽寒,

不妨上那兒去和她們攀談!

〔靡非斯陀〕

這有什麼不敢!仔細看去,大吃一驚!

我儘管自負,卻不得不承認:

我從未見過這樣的畸形,

甚而比阿爾勞納還叫人噁心!

誰要是見到這三尊怪神,

還會覺得原始受譴的犯罪

有絲毫醜陋可憎?

就連我們最陰森的地獄

也不容許她們登門;

她們居然紮根在美麗的國境,

這地方早榮膺古典的令名!

她們在動,似乎覺察到了鄙人,

發出吸血編蝠一般啾啾的叫聲。

福基亞斯之一

姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,

是誰膽敢走近咱們的神殿!

〔靡非斯陀〕

最尊敬的女士們!允許我和你們接近,

三倍地向你們致祝福的深情!

我雖然和你們素昧平生,

但是論起來我們有點瓜葛之親。

我拜見過年高有德的尊神,

曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;

就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,

我昨天或者前天還見到她們;

可是我從未見過你們這樣的女英!

現在我不再饒舌,深感不勝榮幸。

〔福基亞斯們〕

聽這妖精說話,似乎倒很知趣。

〔靡非斯陀〕

可是沒有詩人將你們讚美,真叫我驚奇。

你們說吧,究竟什麼原因產生這個漏洞?

我在圖畫中從未見到過你們的尊容!

雕刻家的鑿刀本該對你們施工,

別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!

〔福基亞斯們〕

我們三人沉沒在寂寥和靜默的黑暗之中,

從來不曾想到這個上頭。

〔靡非斯陀〕

這怎麼成?你們索居離群,

這兒瞧不見別人,別人也瞧不見你們!

你們必須住在那樣的地方:

那兒豪華與藝術各擅勝場,

那兒每天逞奇鬥巧,快步前進,

大理石的英雄塑像栩栩如生,

〔福基亞斯們〕

住口,別激發我們的六慾七情!

縱然聽你說得天花亂墜,又何補於我們?

我們生於黑暗,又與黑暗相親,

几乎連我們自己相互間也辨認不清。

〔靡非斯陀〕

在這種情形下毋庸多說,

人盡可以把自己向別人委託。

你們三人合用一目一齒已經不錯。

這在神話上大概也可通過。

把三人的本質合併為兩個,

而把第三種形象

暫時轉讓給我。

福基亞斯之一

這行嗎?你們有啥主張?