給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 47


作者:歌德
頁數:47 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第47,共70。
試一試倒也無妨!但眼睛和牙齒不好轉讓。

〔靡非斯陀〕



  
你們除去的恰恰是最好的部分;

這怎麼能使尊容顯得十全十美?

你只消閉上一隻眼睛,

然後突出一顆門齒,

你的臉龐兒立即變化,

完全和我們象孿生姊妹。

〔靡非斯陀〕

不勝榮幸!說變就變!

〔福基亞斯們〕

〔靡非斯陀〕側面向福基亞斯

我已經變成了

混沌的寵兒!

〔福基亞斯們〕

我們便是混沌的嬌女。

〔靡非斯陀〕

哎呀,丟臉!人家會罵我是陰陽人。

〔福基亞斯們〕

新三姊妹中多美的人兒!

我們有兩隻眼睛,兩顆牙齒!

〔靡非斯陀〕

我只好去陰曹地府嚇鬼,

不敢在人前現世。悲劇 第二部第二幕之愛琴海的岩灣

月照天心

賽倫們

(分散在岩上四周,吹笛唱歌。)

從前帖撒利的魔女,

曾在陰森可怖的夜裡

現在你從夜空的玉闌上,

發射柔輝,照耀着微波蕩漾,

紛紛出來沐浴恩光!

美麗的盧娜,我們至心朝禮

請對我們大發慈悲!

納雷斯族與特利通族

海底的水族不斷叫嚷,

這聲音越來越響亮,

我們快躲開驚濤駭浪,

轉移到最安全的地方,

憑美妙的歌聲引導前往。

瞧吧,我們歡喜若狂,

脖子上的黃金鏈兒閃閃發光,

還有金冠和寶石輝煌,

紐扣與佩帶配對成雙!

你們這些海灣的魔神啊,

這一切都是你們的果實:

沉船上的財寶被海水吞噬,

你們用歌聲吸引我們來到此地。

賽倫們

明知道,清涼的海底,

到處遨遊,無憂無慮;

今天我們更想知道,

你們諸位自在逍遙,

卻比魚兒們更加活躍。

納雷斯族和特利通族

我們還未來到這裡,

兄弟姊妹們,現在快些!

今天要作個極短的旅行,

就可以得到充分證明:

我們勝過魚兒幾分。

賽倫們

她們一霎眼就離此而去!

直向薩莫特拉克島消失。

在伽比倫尊神的國土,



  
他們究竟想作何事?

那兒的諸神都玄妙無比,

從不知道自己是誰,

儘管自己不斷創造自己。

莫讓白晝驅逐我們!

泰勒斯

(在岸上對霍蒙苦魯斯)

我願引你去見納雷斯老人,

這兒離他的洞窟已近,

都惹得老怪物悼悻不平。

然而他有先見之明,

他也救濟過一些世人。

霍蒙苦魯斯

我們不妨去試敲洞門!

玻璃和火焰未必就此犧牲。

納雷斯

我耳裡聽到的可是人聲?

驀然間引起我內心的憎恨!

世俗人都想成神成仙,

不幸到頭來還是故我依然。

多年來我大可以清淨如神,

然而常常被迫去普渡眾生;

我回顧過去所作的種種事情,

結果盡都化成了泡影。

泰勒斯

哦,海洋老人,世人都信任你;

你是聖哲,別趕我們離開此地!

你瞧這火焰雖然粗具人形,

它對你的勸告願洗耳靜聽。

納雷斯

什麼勸告!勸告何嘗見信於人?

世人對智慧之言總是充耳不聞。

縱然立即受到慘痛的報應,

然而始終是剛愎自信。

當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,

我就父執般地對他告誡諄諄!

那時他大膽地立在希臘的海岸,

我向他宣告了精神上的預見:

煙霧迷漫,火光衝天;

梁摧棟折,喊殺聲喧:

特洛耶注定的末日來臨,

千百年後還令人不忍卒聽。

傲慢者對老人言卻不肯置信,

放情縱慾,終於墜毀名城——

一具巨人屍體受盡折磨,已經僵硬,

竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。

烏利塞斯也是這種情形!

難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖?

可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,

這一切種種,何曾使他得到好處?

長年累月在海上歷盡風險,

一片恩波才載他登上友岸。

泰勒斯

這態度為智者所痛心,

但賢士更要身體力行。

一星謝意便使他無比高興,

勝過忘恩負義千萬斤。

我們有件要事向你奉懇:

這男孩想要茁壯地長成。

納雷斯

別打亂我極難得的情趣!

我今天的情形完全不同過去:

我召喚來我所有的閨女,

海之仙子,多莉絲的苗裔。

奧林普和你們的北方國土,

都不曾見過這樣玲瓏的美姝。

她們以嫵媚的姿勢,

從水龍背上躍乘納普東的馬匹,

海水與她們渾然溶為一體,

連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。

維娜絲的貝車發出五彩光華,

載來了迦拉特這個最美的嬌娃,

自從基卜利斯人把我們背棄,

她便在巴福斯被奉為神。

這位和惠的女神繼承了維娜絲,

長年以來佔有神輿和廟市。

去吧!我正在享受天倫之樂,

不便出口傷人,心生憎惡。

去見普羅退斯!叫那怪人回答:

人是怎麼形成和變化!

泰勒斯

我們採取這步毫無所獲,

即使找到普羅退斯,他會立即滑脫:

縱然不走,最後說點什麼,

一定會使人驚訝而不知所措。

你既然非求這種指示不可,

就不妨試試,另尋別路!

賽倫們

納雷斯族和特利通族

我們手中所持,

賽倫們

形體雖小,

納雷斯族和特利通族

請來護航神,

賽倫們

舟船沉沒時,

納雷斯族和特利通族

請來了三尊神,

他自命為真正神,

賽倫們

此神對彼神,

納雷斯族和特利通族

原是七尊神。

賽倫們

三尊留何處?

納雷斯族和特利通族

不知何處尋,

可憐忍受饑餓的人兒,

偏愛追求難以達到的東西。

賽倫們

吾人習以為常,

納雷斯族和特利通族

我們來主持宴會,

賽倫們

古代濟濟群英,

若問何處及如何顯聲名:

我們、你們迎來護航神!

(納雷斯族和特利通族走過)

霍蒙苦魯斯

我看這些醜態奇形,

好比是劣等的泥罐瓦盆;

傷透了頑固的腦筋。

泰勒斯

這正是人所貪求的東西;

普羅退斯

這使我寓言老人歡喜!