給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 108


作者:荷馬
頁數:108 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第108,共118。
他還說了如何聽聞塞壬們婉囀的歌聲,如何行至晃搖的石岩,如何遭遇可怕的卡魯伯底絲和斯庫拉——從未有人駛過她的海域,不受損傷。他還說及夥伴們如何偷食赫利俄斯的牧牛,炸雷高天的宙斯又如何擊打他的快船,用帶火的霹靂,高貴的夥伴全都葬身海底,惟他躲過險厄的死難,其後漂抵俄古吉亞島,遇會卡魯普索,後者將他拘留,意欲招為丈夫,在深曠的洞府,關心愛護,甚至出言勸說,可以使他長生不老,享過永恆不滅的生活,但女神絶然不能說動他的心房。他還說及如何歷經千辛萬苦,浪泊法伊阿基亞人的地域,人們真心實意地敬他,像敬對神明一樣,把他送回親愛的故鄉,用一條海船,堆滿黃金、青銅和衣裳。講完末句,他緘口作罷;甜美的睡眠輕軟他的四肢,消解了心中的愁傷。

其時,灰眼睛女神雅典娜的心緒轉向另一件要做的事情。當她覺知俄底修斯的心靈已得到滿足,和妻子同床,領受睡眠的熟香,馬上催促享用金座的黎明,從俄開阿諾斯河升起,把光明送給凡人;俄底修斯從鬆軟的床上起身,話對妻房,說道:你我二人,我的夫人,已歷經磨煉,你在家中,哭念我的充滿艱險的回歸,而我則受到宙斯和其他神明的中阻,強忍痛苦,不能回返家鄉,儘管我急切地企盼。現在,你我已在情慾的睡床中臥躺,你可照看我的財產,收藏在我的宮房。至於我的羊群,它們已慘遭求婚人塗炭,我將通過掠劫彌補,補足大部損失,其餘的將由阿開亞人給予,把我的羊圈填滿。



  
但眼下,我將去果樹成林的農莊,探視高貴的父親,老人常常為我的不歸痛心悲傷。我還要對你囑告,我的妻子,雖說你頭腦聰明。用不了多久,伴隨太陽的升起,此事將在鄰裡傳揚,關於那些追你的人們,被我殺死在宮房。其時,你可邁步樓上的房間,帶著女仆,靜身穩坐,誰也不看,不予問話。

言罷,他把絢美的鎧甲披上肩頭,喚醒忒勒馬科斯以及牧豬的和牧牛的仆從,告訴他們拿起拼戰的武器,握在手裡,後者謹遵不違,穿上青銅的鎧甲,打開大門,由俄底修斯率領,走出宮房。其時,陽光佈滿大地,但雅典娜把他們藏身黑暗,引着他們疾行,迅速走離城邦。

第二十四卷


  

其時,庫勒奈的赫耳墨斯召聚起求婚者的魂靈,手握漂亮的金杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的瞳眸,只要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。他用金杖攏合靈魂,領着它們前行,後者跟隨後面,混混糊糊地叫個不停。像一群蝙蝠,飛撲在某個神密的岩洞深處,發出嘰嘰呱呱的聲響,而其中的一隻從岩壁掉落,脫離互相搭攀的同類——就像這樣,他們發出混糊的聲響,跟着赫耳墨斯前行,幫送者[注]帶著他們,奔向霉濁的路徑。他們一路走去,經過俄開阿諾斯水流和白岩,經過太陽神的大門和成片的夢原,很快來到常春花盛開的草地。

這是靈魂的去處,死人的虛影住在這裡。

他們見着阿基琉斯的靈魂,裴琉斯之子,以及帕特羅克洛斯和雍貴的安提洛科斯的魂靈,還有埃阿斯的魂魄——若論容貌體形,除了裴琉斯豪勇的兒子,達奈人中誰也不能比及。就這樣,他們圍擁在阿基琉斯身邊;其時,阿伽門農的亡魂飄至這邊,阿特桑斯之子,帶著憤恨,另有兵勇們的幽靈,擁聚在他周圍,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家裡。裴琉斯之子的靈魂首先開口,說道:阿特柔斯之子,我們以為,所有的英雄中,你的一生最能得獲喜好炸雷的宙斯的寵幸,因你率統着浩蕩的軍隊,眾多驍勇的精英,在特洛伊地面,我們阿開亞人經受了苦戰的錘煎。同樣,對於你,暴虐的死亡降臨得太早,死的精靈,俗生的凡人誰也不能躲避。

咳,我真想,想望你能迎遇命運和死亡,在特洛伊大地,佔據統帥的高位,連同權勢帶來的聲威。這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,會給你堆壘墳塋,使你替子孫爭得巨大的榮光,傳世的英名。然而,嚴酷的現實卻給你帶來了最淒慘的死運。

聽罷這番話,阿特柔斯之子阿伽門農答道:神樣的阿基琉斯,裴琉斯幸運的兒郎,你死在特洛伊,遠離阿耳戈斯,身邊躺着陣亡的將士,特洛伊軍勇和阿開亞人中最好的戰英;雙方為爭奪你的屍體鏖戰,而你,躺倒飛旋的泥塵裡,偌大的身軀,沉甸甸的一片,把車戰之術忘盡。我們打了一個整天,絶不會停止戰鬥,若非宙斯干預,卷來風暴狠吹。我們把你抬到船邊,避離戰鬥,放上屍床,用熱水淨洗俊美的軀體,抹上油膏;達奈人圍在你身邊,熱淚滾滾,傾灑在地,割下一束束髮綹奠祭。你母親聞訊趕來,踏出水波,還有眾位女神,海裡的仙女。

神女們出聲哭喊,哀嚎之聲飄播在深沉的海面,把所有的阿開亞人嚇得渾身打戰。其時,他們會拔腿驚跑,跑向深曠的海船,若非一位通古的人士出面阻攔,奈斯托耳,他的計言最佳,已被證明在那天之前。懷着對眾人的善意,他開口說道:嘟給我站住,阿耳吉維人;不要驚跑,年輕的阿開亞軍漢!這是他母親,踏出水波,另有眾位女神,海裡的仙女,前來悼見死去的兒男。