給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 110


作者:荷馬
頁數:110 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第110,共118。
我們對他粗魯橫蠻,說講惡毒的言詞,甩出拋投的物件。然而,俄底修斯以堅強的意志忍讓,接受投擲物的敲打,嚥下粗毒的言詞,在自己的家院。其後,當帶埃吉斯的意志催他行動,他,憑藉忒勒馬科斯的幫忙,搬走光榮的甲械,放入藏室,把門關上。隨後,憑靠詭黠的心計,他催命妻子拿出彎弓灰鐵,放在求婚人前面,布設一場競賽,為我等命運險厄的一幫,作為起點,

把我們屠宰。我們中誰也不能安置絃線,掛上強勁的弓桿;我們的力氣遠不能使自己如願。然而,當那把碩大的彎弓被交往俄底修斯手中,我們一起咆哮威脅,不讓他遞交,不管他如何申說答辯,惟有忒勒馬科斯催他向前,要對方伸手,堅忍不拔的俄底修斯接過強弓,輕而易舉地掛上絃線,一箭穿過鐵斧,成排的孔眼。他站挺門檻,倒出箭矢,在腳前的地面,目光炯炯,凶狠地四下張望,放倒王者安提努斯,繼而送出歹毒的羽箭,對著其他求婚的人們,瞄準發射,擊倒對手,一個接着一個,屍體碼成了垛兒。



  
很明顯,他們得到某位神明的助佑,對著我們直衝,趕過廳堂,挾着狂怒,拚命追殺,我方死者甚眾,發出撕人心肺的嚎喊,倒在這邊那邊,宮居里人頭紛落,地面上血水橫流。就這樣,阿伽門農,我們被人殺死,直到現在,屍體還暴躺在俄底修斯的宮中,無人收管。親友們尚在各自的家裡,不知那邊的境況,否則,他們會洗去我們傷口上的黑血,抬出屍體,安排死者應受的禮遇,哭悼我們的死難。

聽罷這番話,阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂答道:哦!萊耳忒斯幸運的兒子,精多謀略的俄底修斯,毫無疑問,你娶了個賢慧的妻子,絶好的女人。她的心靈是那樣的高潔,白壁無瑕的裴奈羅珮,伊卡里俄斯的女兒,總把俄底修斯,婚配的夫婿,放在心間。美德贏獲的英名將永不消逝,不死的神明會給凡人送來動聽的詩篇,讚美忠貞的裴奈羅珮。與之相比,屯達桑斯的女兒行跡惡劣,謀殺婚配的夫婿——人間會有恨惱的詩唱,貶毀女人的聲名,殃及所有的女子,包括她們中品行賢善的佼傑。

就這樣,他倆你來我往,一番談論,站在哀地斯的府居,黑深的地底。


  

其時,俄底修斯一行離開城市,很快抵達精耕細作的莊園,萊耳忒斯的住處,後者親自開墾的農地,付出沉澀、艱苦的勞動,在過去的年月。農莊上有他的房居,四周是搭起的遮棚,那是仆工們的居所,幫他勞作,使他歡心,在裡面吃飯、息坐,度過夜晚的時光。另有一位年邁的西西里婦人,精心照看老人的起居,後者以農莊為家,遠離城區。其時,俄底修斯開口發話,對兒子和他的仆役:去吧,你等各位,進入堅固的房居,殺祭最好的肉豬,動作要快,作為我們的晚餐。

我將就此前往,試探我的親爹,看他是否知曉是我,雙眼能否把我識辨——抑或,他已認不出我來,我離別家門,日久經年。

言罷,他把兵器交給工仆,後者迅速走向房屋,但俄底修斯步入繁茂的葡萄園,舉目索望,探走在偌大的林間,既不見多利俄斯,也不見他的兒子或別的仆役,他們已全部出動,搬取石頭,建造壘牆,圍護國內的葡萄,由老人帶路,領着他們。但他還是找到了父親,獨自一人,忙作在齊整的果園,挖抱一株枝幹,穿一件臟濁的衣衫,縫縫連連,破破爛爛,腿上綁着牛皮的護胚,緊密縫連的片件,抵禦磨傷刮損,指掌上戴着手套,因為勞作在枝叢之間,還有頭上的那頂皮帽,愴楚中平添了幾分辛酸。卓著的、堅忍不拔的俄底修斯觀視他的形態,看出他心中悲苦難言,老邁的年紀使他惟悴不堪,見他站在一棵高大的犁樹下,不禁淚水潸漣,心魂裡斟酌思考,是去抱住父親,送去兒子的親吻,告知一切,他已回返親愛的故園,還是先張口發問,問明細裡,把他試探。兩下比較,覺得後者佳善,先來開口試探,用嬉刺的語言。

主意已定,高貴的俄底修斯對著他走來。後者正低埋着腦袋,刨挖在一棵植干的邊沿,光榮的兒子站在他身邊,開口說出話言:老先生,你技藝精熟,絶非看顧園林的門外漢。這裡的一切井井有條,園中的所有全都得到精心的照看,不論是無花果和葡萄,還是橄攬樹和梨樹,還有這裡的菜地,無一疏略。然而,我還要冒昧說上一句,你可不要因此發起火來。

你本人缺乏精心照料,在這可悲的暮年;你渾身臟雜,穿著破舊的衣衫。顯然,不是因為你懶散,失去了主人的關懷,也不是因為你的身材。你的俊美——這些,在我看來,不像是個奴隷的外觀。你看來像是一位王貴,是的,像一位王者,理應在洗澡進食之後,睡享床面的舒軟,此乃年長者的權益。

來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。你是誰家的仆工,忙作在誰的果園?此外,告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點:這裡可是伊薩卡,我落腳的可真是這塊地面,誠如那人告我的那樣,在我前來的路上,我們曾會面相見,並非十分通情達理,亦沒有那份平和耐心,告我所有的一切,把我的話語聽辨——我問他。一位朋友的訊息,是否仍然活着,還是已經死去,奔人哀地斯的府居。我將告說此事,你可認認真真地聽來。