給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 111


作者:荷馬
頁數:111 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第111,共118。
我曾款待過一位朋友,在心愛的鄉園,他來到我的房居;凡人中,在來自遠方、造訪我家的客人中,此君最得我的親愛。他宣稱出生在伊薩卡地面,還說父親是萊耳忒斯,阿耳開西俄斯的兒男。我把他引進家裡,熱情招待。權盡地主之宜,用家中成堆的好東西。

我給他表示客誼的禮物,做得很是得體,給他七塔蘭同精工鍛打的黃金,一隻白銀的兌缸,鑄着一朵朵花卉,十二件單面的披篷,十二條毛毯,十二領精美的篷穿,以及同樣數量的衫衣,另有四名女子,女紅精美嫻熟,由他自己挑選。



  
聽罷這番話,父親開口答話,淚水漣漣:你腳下跌的,朋友,正是你要找的地域,只是眼下握掌在那幫人手裡,他們凶暴、橫蠻;你所給的難以估價的禮物,就算丟人了清風裡面。倘若你能尋見他活在伊薩卡地面,他會給你送行的禮物,回報你的厚愛,給你施恩者的報償,盛情款待。來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。自從你招待那個不幸之人,距今已有幾年,你的客人,我的兒子,他可曾存活在人間?命運艱厄的人兒,遠離故鄉,別離親朋,被魚群吞食,在那汪洋大海,或在干實的陸野,填人走獸和鷹鳥的腹胃。

他的母親和父親,他是雙親的兒男,不曾為他發喪哭祭,還有他豐足的[注]妻子,謹慎的裴奈羅珮,不曾放聲悲哭,在丈夫屍床的邊沿,作為合宜之舉,為他合上雙眼——此乃祭送的禮儀,死者應該享受這一切。我還要你告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點:你是誰,你的父親是誰?來自哪個城市,雙親在哪裡?快船停在何處,把你載到這邊,還有你那神樣的夥伴?抑或,你搭乘別人的海船,他們讓你下來。然後續航向前?

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口說道:放心吧,我會準確不誤地回話,把一切告答。我乃阿路巴斯人,擁住一所光榮的房院,阿菲達斯的兒子,父親是波魯裴蒙的兒男。厄裴裡托斯是我的名字,眼下,神明把我趕到這邊,從西卡尼亞,違背我的意願。我的海船遠離城區,停駐在鄉間。

至于俄底修斯,離別我的住處,走離我的國邦,至今已是第五個長年。不幸的人兒——咳!雖說離去之時,鳥跡確呈吉祥的兆端,出現在他右邊;我喜形于色,送他登程;朋友離我而去,興高采烈。其時,我心懷希望,我們將以主客的身份重見,互致光榮的禮件。


  

他言罷,一團悲恨的烏雲罩住了萊耳忒斯的心間。他十指勾屈,抓起地上的污穢,灑抹在自己的臉面,灰白的髮際間,悲聲哀悼,痛哭不已。俄底修斯激情澎湃,望着父親,鼻孔裡一陣痛酸。他撲上前去,抱住父親,熱烈親吻,送出話言:父親,我就是他,你所詢問的兒男。

我已回來,在第二十個年頭,重返家園。停止嚎哭,莫要灑淚悲哀,我將告你此事,我們不能耗磨時間。我已殺死求婚的人們,在我們的宮殿,仇報他們的惡行,他們的猖蠻和驕虐。

聽罷這番話,萊耳忒斯開口答道:倘若你真是俄底修斯,返回家來,何不出示某個清晰的標記,也好使我相信你的話言。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:好吧,你可先看這道傷疤,用你的雙眼,野豬撕開的口子,用白亮的獠牙,在帕耳那索斯大山,我正置身其間——你和高貴的母親差我尋會奧托魯科斯,母親鍾愛的親爹,以便得獲那些禮物,老人來訪之時,已同意並答應贈給。過來,讓我再對你講講這些果樹,你曾把它們給我,在齊整的園林。那時,我還是個孩子,顛跑在你身後,問這問那,穿走林地,行走在果樹之間,你告我它們的名字,一棵棵地道來,給了我十三棵梨樹,十棵蘋果樹和四十棵無花果樹,另外還許下五十壟葡萄,答應將歸我掌管。它們成熟在不同時期,每個時節都有葡萄可摘,當宙斯統掌的節令從天上降落,纍纍的果實把枝條壓彎。

他言罷,萊耳忒斯雙膝發軟,心力酥散,他已認知此番確鑿的實證,俄底修斯說得明明白白,於是展開雙臂,抱住心愛的兒男;卓著的。堅忍不拔的俄底修斯將他擁人懷裡,老人已陷于昏迷狀態。然而,當他喘過氣來,神志復又回返心間,於是再次開口作答,說道:父親宙斯,你等眾神一定還雄居在巍偉的俄林波斯,倘若求婚者們確已付出代價,為他們的驕蠻暴虐。但現在,我卻打心眼裡害怕,擔心伊薩卡人會即刻趕來,和我們對陣,派出信使,前往各地,各處開法勒尼亞人的城邦。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:不要怕,不要擔心這些。讓我們前往房居,在那果林的邊沿,我已派遣忒勒馬科斯先行,帶著牧牛的和牧豬的僕人,讓他們以最快的速度,備下食餐。

他言罷,兩人步入樸美的房居,置身堅固的住房,眼見忒勒馬科斯和牧豬的及牧牛的僕人,正切下大堆畜肉,兌調閃亮的醇酒。

與此同時,那位西西里女仆,浴華心志豪莽的萊耳忒斯,在他的房居,替他抹上橄欖油,搭上精美的披篷。此外,雅典娜,站在民眾的牧者身邊,粗壯了他的肢腿,使他看來顯得比以前更加高大魁梧,後者走出浴室,兒子驚奇地舉目視看,目睹他的再現,儼然不死的神明一般,吐出長了翅膀的話語,開口說道:毫無疑問,父親,某個長生不老的神明使你看來較前魁美——瞧瞧你的身貌,你的體形。