給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 112


作者:荷馬
頁數:112 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第112,共118。
聽罷這番話,聰睿的萊耳忒斯答道:哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,但願我能像當年那樣,作為開法勒尼亞人的王者,攻破灘邊的奈里科斯,陸架上精固的城堡;但願昨天我能像當年那樣,在我們宮裡,肩披鎧甲,站在你身邊,打退求婚者的進擊,酥軟許多人的膝腿,在廳堂裡面——你的心靈將為之歡悅。

就這樣,他倆你來我往,一番敘言;與此同時,忒勒馬科斯等人已整治完畢,備妥食餐,眾人依次入座,在凳椅和靠椅上面。然後,他們伸手抓起食物,年邁的多利俄斯行至他們身邊,還有老人的兒子,息工歸來,精疲力竭,應他們母親的召喚,那位西西里女子,把他們養大,精心照看老人的生活,他已進入昏黃的暮年。當他們眼見俄底修斯,認出他的身份,痴站廳裡,瞠日結舌,但俄底修斯出言撫慰,對他們說道:坐下吧,老人家,忘卻驚詫,和我們一起食餐。我們已等待多時,雖說思食心切,急於動手,等盼你的歸來,聚宴在廳堂裡面。



  
他言罷,多利俄斯展開雙臂,衝撲過來,抓住俄底修斯的手,親吻他的手腕,吐出長了翅膀的話語,開口說道:太好了,親愛的主人,你已回到我們中間。我們想你盼你,雖說已斷了見你回返的嗜念——一定是神明送你歸來。我們衷心地歡迎你,願神明使你幸福,給你助援!告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點。謹慎的裴奈羅珮是否已確知此事,知你已經回返——是否需要我們給她送個信息?

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:她已知此事,老人家,為何多此一舉,再去道來?

他言罷,多利俄斯復又下坐閃亮的椅面,圍着卓絶的俄底修斯,多利俄斯的兒子們前來歡迎他的歸還,和他握手言談,回頭依次坐在父親多利俄斯身邊。

就這樣,他們忙着整備食餐,在廳堂裡面;與此同時,信使謡言迅速穿走整片城域,高聲呼喊,告說求婚人慘暴的死亡,他們的毀滅,城民們聞訊出走,從各個方向奔聚而來,發出聲聲吟叫,陣陣哭喊,在俄底修斯的房居前。他們把屍體抬出屋外,分頭埋葬了自己的親男,將來自別地城邦的死者搬上快船,交給水手,由他們逐個送還。然後,他們心懷悲憤,集合聚會。當他們聚合完畢,集中在一個地點,歐培塞斯起身發言,難以忘卻的悲痛湧積在心間,為了安提努斯,他的兒子,被高貴的俄底修斯第一個殺倒在裏邊。


  

帶著哭子的悲情,他面對眾人,開口說道:朋友們,此人的暴行給阿開亞人帶來了巨大的禍難!初始,他帶走眾多精壯的男子,乘坐海船,丟盡了深曠的船艘,毀了所有的兵男;然後,他又迴轉此地,殺了開法勒尼亞人中最好的壯漢。幹起來吧,趁他還沒有迅速撤往普洛斯或閃亮的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面。讓我們即刻出發,否則,我們將蒙受永久的恥辱,是的,這將是個奇恥,甚至讓後代聽來,假如我們不仇報兄弟和兒子的死難,殺除兇手——如此,生活將不再給我帶來愉悅;我將一死了之,和死人作伴。走吧,讓我們就此出發,別讓他們溜走,行船大海!

他聲淚俱下,憐憫揪住了阿開亞人的心懷。其時,墨冬走近他們,還有通神的歌手,來自俄底修斯的宮中——睡眠已離開二位——站在人群中間;眾人見狀,無不驚異。心智敏捷的墨冬開口發話,說道:聽我說,伊薩卡民眾,俄底修斯謀設了這些作為,得益於不死的神明的指點。我曾親眼看見一位不死的神明,站在他身邊,從頭到腳恰似門托耳一般。

某位永生的神明頻頻出現,時而在俄底修斯前頭,催他奮進,時而又怒掃宮廳,蕩潰求婚的人們,後者一個接一個倒下,碼成了垛兒。

墨冬言罷,入骨的恐懼揪揉着他們的心懷。其時,哈利塞耳塞斯,馬斯托耳之子,一位年邁的鬥士,開口說話,眾人中惟他具有瞻前顧後的智判。懷着對各位的善意,他開口發話,喊道:聽我說,伊薩卡民眾,聽聽我的告言。這些事情的發生,朋友們,實因出於你們自己的懦弱。

你等不聽我的勸告,也不聽門托耳的,民眾的牧者;我們曾勸囑爾等,說明你們的兒子,中止他們的愚盲。他們做下一件凶蠻的蠢事,出於粗莽和驕狂,屈辱房主,一位王者的妻子,濫毀他的財產,以為他再也不會回還。這麼辦吧,聽我的,按我說的做。我們不宜去那;去的人會自找禍災。

他言罷,人們跳立起來,與會者的大部,發出轟雜的嘯喊,雖說其他人坐留原地,不想動彈。哈利塞耳塞斯的話語不曾使他們歡心,而歐培塞斯的言論卻得到他們的贊同;眾人一躍而起,朝着鎧甲急奔穿戴完畢,通身閃耀着青銅的光芒,集聚起來,在城前寬敞的地面,歐培塞斯領着他們,一幫愚蠢的人們,心想以此仇報殺子的怨恨,但他已不能活着回來,必須在那裡和死亡會面。

其時,雅典娜問話宙斯,克羅諾斯的兒男:克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,告訴我,回答我的問題。可否說出你的旨意,埋藏在

你的心裡?是打算再次挑起慘烈的惡戰和痛苦的搏殺,還是讓雙方言歸於好,重結友誼?