給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


匹克威克傳    P 250


作者:狄更斯
頁數:250 / 288
類別:世界名著

 

匹克威克傳

作者:狄更斯
第250,共288。
"‘嗨~我伯父四面看著的時候說,’一部郵車用一小時六哩半的速度趕路,並且在這樣一個洞似的地方無限期地停下來,真是一件不正當的事情呢,我想。這是要追究明白的;我要寫信給報紙。,

"我伯父說這話用的是很大的聲音,並且是公開的毫無保留的態度,目的是儘可能地引那兩個陌生人和他說話。但是,他們對他根本不注意,只是一面向他狠狠地盯着,一面互相咬耳朵。那位小姐是在房間的盡裡頭,她冒險揮了一次手,好像懇求我伯父救助似的。



  
"最後,兩個陌生人走近了一點,非常認真地開始談判了。

"'你不知道這是私人的房間吧;我想,傢伙‧,穿天藍色上衣的人說。

"‘不,我不知道,傢伙~我伯父答。’不過假使這就是臨時特地開的私人房間,那我相信公共房間一定是非常舒服的房間了。,說著我伯父就在一把高背椅子裡坐下,用兩隻眼睛打量那位紳士;打量得這樣精細,只要根據他的估計,鐵近和威普斯就可以替他做一套印花布衣服,不會大一,也不會小一。

"'離開這房間~那兩人異口同聲說,抓住他們的劍。

"'呃‧,我伯父說,像是一點不懂他們的意思。



  
"'離開這房間,否則就要了你的命~拿着大劍的惡相的人說,同時就拔出劍來在空中揮舞。

"‘打倒他!,穿天監色衣服的紳士叫,也拔出劍來,並且倒退了兩三碼。’打倒他!,那位小姐發出一聲尖叫。

"我伯父呢,他向來是非常勇敢和鎮靜的。他一直好像對於發生的事情那樣漠不關心,但是他暗中卻在四面尋找防禦的武器或者投擲的器具,就在他們拔出劍來的時候,他看見火爐角落裡放著一把古舊的。柄上有柳條式的把手的。細長的劍,套着生鏽的劍鞘。我伯父一跳,就把它抓了過來,拔出劍英勇地在頭上一揮,大聲叫那小姐讓開,把椅子朝着穿天藍色衣服的人摔過去,把劍鞘朝着穿梅子色衣服的人摔過去,趁他們手忙腳亂的時候,撲上去混戰起來。

"紳士們,有一個老故事~~雖然是真實的,卻並不因此而減色呢~~說是有一位很好的愛爾蘭青年紳士,人家問他會不會彈四絃琴,他回答說他毫無疑問是會的,不過他卻不能說一定,因為他從來沒有彈過。這對於我伯父和他的劍術並不是不適用的。他以前手裡從來沒有拿過一把劍,除了有一次在一個私人劇院裡演理查三世的時候:那次是和裡士滿約好,從後面把他刺穿,根本不用在台上演決鬥。但是現在他和兩個有經驗的鬥劍手砍着殺着,攻。防。刺。削,用無以復加的大丈夫氣概和熟練的手法乾著,雖說到那時候為止他從來沒有想到他對於這門技藝有一點概念。紳士們,這只是說明那句老話說得有多對,一個人決不知道自己能夠做什麼,要等做了才知道。

"戰斗的聲音是怕人的;三個參戰者都破口大罵,他們的劍叮叮噹當地打得那麼厲害,像是新港市場全部的刀槍劍戟同時擊撞起來。戰鬥達到頂點的時候,那位小姐,多半是為了鼓勵我伯父,把頭巾完全從臉上揭掉,露出那麼令人眩目的美麗臉孔,使他甘心為了博得她一笑,和五十個人戰鬥到死。他先前已經做了不可思議的事了,現在更加勇猛無比,像發狂的巨人一樣。

"就在這時候,穿天藍色衣服的紳士回頭一看,看見那位小姐的臉孔露在外面,就發出一聲忿怒和妒忌的叫喚;並且掉過劍來對著她的美麗的胸膛,照她的心口刺過去,這使我伯父發出一聲使屋子都震動起來的恐怖叫喚。那位女士輕盈地閃在一旁,從那青年人的手裡奪過劍來,在他沒有來得及站穩身體的時候,把他逼到牆壁上,一劍刺穿了他,連帶貼牆板,只露出了劍柄,把他結結實實地釘在那裡。這是個出色的榜樣。我伯父發一聲勝利的大叫,用不可抵抗的勇猛,逼着他的對手退到相同的方向,把那古舊的細劍刺進他的花背心上的一朵大紅花的中心,把他釘在他朋友的旁邊;他們兩人都在那裡站着,紳士們:痛苦地扭着手臂和腿子,像玩具鋪子的模型,被一根粗線牽着。我伯父以後老說,要處置一個仇人,這是他所知道的最好的法子之一了;不過有一點是不無可議的,那是就費用而言,因為解決一個人就得損失一把劍呢。

"‘郵車,郵車!,那位女士叫,跑到我伯父跟前,伸出美麗的手臂抱住他的頸子;’我們還來得及逃走。,

"‘來得及!,我伯父喊;’噯,我的親愛的,再沒有別的人要殺了。不是嗎‧,我伯父有點失望,紳士們,因為他覺得屠殺之後再安安靜靜地'談談戀愛,才對勁,即使是換換花樣也好。

"‘我們在這裡一刻也不能耽擱~那小姐說。’他(指一指穿天藍色衣服的青年紳士)是那有勢力的菲列托維爾侯爵的獨生子。,

"‘很好,我的親愛的,不過恐怕他再也不能承受這爵號了~我伯父說,冷冷地看著那青年紳士,他像我已經描寫過的小金蟲似的一動不動地靠牆站着。’你絶了人家的後代,我的愛。,

"‘我是被這些惡棍從我的家庭和朋友們身邊搶出來的~小姐說,她的臉憤怒得發紅了。’再過一小時那個壞蛋就要用武力娶了我了。,

"'死不要臉的!,我伯父說,對菲列托維爾的要死的嗣子投了一種非常鄙夷的眼色。