給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


哈姆雷特    P 27


作者:莎士比亞
頁數:27 / 30
類別:外國戲劇

 

哈姆雷特

作者:莎士比亞
第27,共30。
哈: 我被如此惡毒之羅網重重圍住,當我的腦子尚未摸熟此劇之大綱時,這齣好戲已鏘鏘開場了。 當時我就坐了下來,用著官方的華麗語氣重新寫了一封國書。 從前我認為我國的許多官員也有同感此類的書信法是卑賤的,並且也儘力的去忘記這門學問; 不過,先生,這回它可派上用場了。 你想不想知道我究竟寫了些什麼?

赫: 是的,我的好殿下。



  
哈: 我假借丹麥王之名,寫下了這篇懇切的要求:

『英王既為丹麥之忠心蕃屬,兩邦之宜將盛如棕櫚,和平之神也須永戴其昌隆之冠,以便溝通兩國之情...』

加上許多諸類此等之盛大理由,要求英王閲畢此函後,速斬此信傳人,不容分說,不容懺悔。

赫: 您是如何的封上此書?

哈: 說來,那也是天數: 我攜有我父王之指環圖章在我的腰包裡,它與丹麥之國璽是一模一樣的。 我就把這封偽信依原樣摺好,簽了字,蓋了封印,然後小心翼翼的把它歸返原處; 這宗掉包完全沒被人發現。 第二天就是我們的海戰; 其餘之事,你以知道。

赫: 那麼,蓋登思鄧與羅生剋蘭已把命送了?

哈: 怎麼,人呀,那是他們自己喜歡那件差事,我才不會把他們放在我的良心上呢; 他們的殺身之禍全是自惹的。 當兩個強敵在惡鬥時,小輩們走近他們的往來劍鋒,是極危險的。

赫: 哼,這是一個什麼國王!

哈: 你難道不認為,這是我的職責: 他弒我君、娼我母、挫我登基之望、並用詭計來圖謀我的性命,你說,按道義來講,我是否應手刃此徒,以雪此恨? 我若不除此毒瘤,而讓它繼續為非做歹,那我是否應受天譴?

赫: 他馬上就會由英王那兒得知那裡所發生之事。

哈: 時間是非常的短促,可是,它是屬於我的 取人性命,快之可如喊『著!』 不過,善良的赫瑞修,我很抱歉我對雷爾提失去了控制,因為由我的處境,我能瞭解他的立場。 我將設法去爭取他的諒解。 不過,那也實在是因為我見到他的誇張舉動,才會使我怒火衝天的。

赫: 不要作聲,誰來了?

【朝臣奧斯力克入】

奧:(必恭必敬的行個大禮) 恭迎王子殿下歸返丹麥!

哈: 我謙卑的謝謝你。(私下對赫瑞修) 你認識這位點水蜻蜓嗎?

赫: 不認得,殿下。


  

哈: 那是你的福氣,因為認得他是件惡事。 他擁有很多肥沃良田。 任何一頭畜牲,只要它是萬頭畜牲之主,它的畜舍就會被擺在國王的餐桌旁。 他是支饒舌的烏鴉; 不過,就如我所說,他擁有大量的泥土。

奧:(深深的鞠恭,帽子碰地) 甜美的殿下,您若有空,我想為國王傳句話..。

哈: 那麼,先生,我一定會洗耳恭聽的。 請你把帽子戴好,它是用在頭頂上的。

奧: 謝謝,殿下,今天很熱。

哈: 不,相信我,今天很冷,在吹著北風呢。

奧: 是蠻冷的,殿下,真的是。

哈: 不過,我認為,依我的體質來講,它還是很悶熱。

奧: 非常的悶熱,殿下,悶熱的就像....我無法形容..。殿下,陛下教我告訴你,他已在你的頭上下了一筆大注; 先生,事是如此..。

哈: 【作手勢教他把帽子戴好】 我求你,記得嗎?

奧: 不,好殿下,我還是這樣比較舒服,真的。(用帽子扇涼)

先生,宮中現在新來了一位雷爾提先生; 請相信我,他是位完完全全的紳士,充滿了最卓越的優點,有著翩翩的風度與堂堂的相貌。 真的,套句雅話,他不愧是個貴族之楷模、典範; 您也將發現,他的本人就代表了一位『紳士』所應有。

哈: 先生,你把他形容得真是淋漓無愧; 不過,我曉得,若欲分門別類的列出他的所有優點,那它將無從算起,數目將龐大的令人癡傻,就像面對其快帆之船,我們將永遠望塵莫及。 他的品德也是舉世罕見,除了他自己的鏡中影之外,世上可說無人能與他媲美。 若有人欲與他比較,那他只配當他影子而已。

奧: 殿下把他說得一點兒也不錯。

哈: 但此話之用意是何在? 為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們傭俗的唇齒之間?

奧:(愣住) 先生?

赫:(對奧斯力克) 你自己的語言,換個人來講,就不懂了? 你該專心的去聽。

哈:(解釋剛纔的話) 你向我提起這位紳士的目地是何在?

奧: 您在說雷爾提?

赫:(譏笑奧斯力克) 他的錦囊已空,金言已盡。

哈: 我正是在說他。

奧: 我知道您並不是不曉得..。

哈: 我希望你確實是如此,先生; 就算你是,那它對我也無益處。 怎樣,先生?

奧: 我知道您並不是不曉得他很了得..。

哈: 那我可不敢承認,除非我有意與他比個高下。 欲知他人底細,先得認清自己。

奧: 我的意思是,先生,他的武功了得。 據他的手下說,他乃舉世無雙。

哈: 他用的是什麼兵器?

奧: 長短雙劍(注1)。

哈: 那是兩件兵器,嗯..。

奧: 國王已以六匹巴巴利(注2)駿馬為注和他打賭,先生; 他也相對的提出了據我所知六柄法國長劍、短刃及其附件,懸掛之佩帶等等。 不瞞您說,其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘,乃精工巧匠所制。

哈: 你所謂的『載架』是何許東西?

赫: 我就料到你需要個註解在後頭。

奧: 載架,先生,就是那掛劍的皮帶。

哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮,那麼,這個名詞可能比較恰當。 直到那時,我們還是稱它為『皮帶』罷。 好了,繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件,還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀!他們為何要下如此的賭注呢?