給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


契科夫小說集    P 434


作者:契科夫
頁數:434 / 461
類別:文學

 

契科夫小說集

作者:契科夫
第434,共461。
第二個看客 用不著噓。……(沉默片刻)我自己也會噓。……您也用不著拿眼睛瞪我。……我不怕。……比你們這號人再厲害的,我也見過。……
第二個看客的妻子 住嘴吧!你別說了!
第二個看客 那他為什麼跟我閙個沒完?我總沒有惹他吧?不是嗎?那他為什麼找我的麻煩?或者,也許您要我把您告到警官先生那兒去?
第一個看客 等一忽兒再說,等一忽兒再說。……您住嘴吧。……


  
第二個看客 啊哈,他害怕了!就是嘛。……俗語說得好,軟的欺負硬的怕。
觀眾 噓噓……
第二個看客 連觀眾都看不過去了。……把你派到這兒來是維持秩序的,可你自己就在攪亂秩序。……(冷笑)胸前還掛著獎章,……腰上掛著軍刀呢。……這種人啊,哼!
第一個看客 (出去一忽兒)
第二個看客 他羞愧難當,走掉了。……要是他聽了我的話感到羞愧,那就可見他的天良還沒有喪盡。……他再說下去,我還要對他說些更難聽的話。我知道該怎麼對付這班傢夥!
第二個看客的妻子 別說了,觀眾在瞧你!
第二個看客 讓他們去瞧好了。……我花我自己的錢買票,又不是花別人的錢。……如果我在說話,那就不要惹得我發脾氣。……那一個走掉了,……他不在了,好,我也不說了。……要是誰也不來招惹我,我又何必多說?用不著多說嘛。……我明白。……(鼓掌)再來一回!再來一回!


  
第一個、第三個、第四個、第五個、第六個看客 (象是從地底下鑽出來的一樣)勞駕!請您出去!
第二個看客 到哪兒去?(臉色變白)這是怎麼回事?
第一個、第三個、第四個、第五個、第六個看客 請吧!(輓住第二個看客的胳膊)您別擺動你的腿。……請! (硬把他拖出去)
第二個看客 我花的是我自己的錢,可是,忽然間,……出了這樣的事。……(被拖出去)
觀眾 他們把一個惡棍帶走了!
【註釋】
①俄諺,原指「只要多開口問路,就可以走得很遠」,含意是「多說話有益」。但在此含意卻相反:「禍從口出」。
假面
某地社交俱樂部,出於為慈善事業募捐的目的,舉辦了一次假面舞會,或者用當地女士們的說法,就是化裝舞會①。
①原文為法文。
已是午夜十二點。幾個沒有跳舞、不戴假面的知識分子(他們一共五人),圍坐在閲覽室裡一張大桌旁,把鼻子和鬍子藏到報紙裡,在看報、打盹,而且,據京都報紙駐本地記者,一位頗有自由派傾向的先生的表述,在「思考」。
從大廳裡傳來卡德里爾舞曲「紡車」的樂聲。在門外,不時有仆役跑過,響起嗵嗵的腳步聲和杯盤的叮噹聲。閲覽室裡卻十分安靜。
「看來這裡更舒服!」突然響起一個低沉而瘖啞的聲音,這聲音更像是從爐子裡發出來的,「都上這兒來!快點,朋友們!」
門敞開了,一個肩寬背厚的敦實的男人闖進閲覽室,他穿著馬車伕的號衣,一頂寬邊帽上插著幾根孔雀毛,臉上蒙著假面。在他身後跟進來兩個戴假面的女人和一名端托盤的仆役。托盤上擺著一個盛滿烈性甜酒的大肚玻璃瓶,三瓶紅葡萄酒和幾隻杯子。
「都上這兒來!這裡更涼快,」男人說,「把托盤放桌上……你們坐下吧,小姐們!熱一武-阿-拉-特裡蒙特朗②,你們呢,先生們,都挪開……別待在這裡!」
②讀音不準的法語,意義不明。
男人的身子搖晃一下,一揮手,把桌上的幾本雜誌抹到地上。
「把托盤擺到這兒來!你們呢,看報的先生們,給讓開地方。現在不是看報和研究政治的時候……把報紙都扔了!」