給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 14


作者:歌德
頁數:14 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第14,共70。
把你和猴精打得四碎五零!

你膽敢對這紅褂兒也不尊敬?



  
我帽上的鷄翎你還認識不清?

難道是我蒙着了面孔?

女巫

啊,主人,恕我冒犯!

我可沒有把你的馬腳瞧見。

那對烏鴉為何不在您的身邊?

靡非斯陀

這次姑且饒你初犯;

那裝點全世界的文化,

也在向魔鬼身上擴展:

北歐的幻像已不再出現在眼前;

你看我身上還有角、尾和爪?

至于腳,我的確不能缺少,

不過在人前露出總是不好;

所以我也和好些青年一樣,

多年來就用假腿在跑。

女巫

我簡直樂得一塌糊塗,

又在這兒見到撒旦老祖!

靡非斯陀

老婆子,不准你對我使用這個稱呼!

女巫

什麼原故?這對您有何牴觸?

靡非斯陀

這名字早已寫上了寓言書,

但是人們絲毫也沒有進步;

去了一惡,而萬惡依然如故。

你叫我一聲男爵大人,就百事順遂;

我是個騎士和別的騎士不殊。

你別對我高貴的血統犯嘀咕,

你瞧我佩的徽章可不含糊!

做出一種猥褻的手勢。

女巫

哈哈!這正是您的式樣!

您依舊和從前一般,是個流氓!

靡非斯陀

我的朋友,把這點牢記在心:

這是和魔女交際的調門!

女巫

二位先生,你們有啥吩咐,就請說來。

靡非斯陀

請將那有名的靈藥奉贈一杯!

因為年久藥力才能倍增。

女巫

非常願意!這兒我有一瓶,

而且一點兒也不難聞;

我情願奉敬你們一樽。

不過這個人如果沒有作好準備就飲,

你很知道,那他就活不了一個時辰。

靡非斯陀

這是一位好友,應該使他健康;

快把你廚中的精品奉上。

畫起你的法圈,念起你的咒語,

再滿滿地敬他一觴!

女巫作出種種奇怪姿態,在地上畫圈,陳列各

色異物在圈中;玻杯爨釜開始鳴響,如奏音樂。末

後取出巨書一冊,命眾猿進入圈中,或趨候案前,

或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。

浮士德

不行,你說,這有什麼意義?

狂妄的行為,荒唐的把戲,

我都見過,實在討厭無比。

靡非斯陀


  

唉!調侃得好!這只是做來取笑;

你千萬別那麼冬烘頭腦!

她做醫生不得不玩點花招,

好使靈藥對你生效。

強使浮士德進入圈中

女巫(裝腔作態,開始大聲唸書)。

而得七與八,

如此完成了:

這是女巫的九九表!

浮士德

我覺得這婆子在發燒,胡言亂語。

靡非斯陀

還有許多沒有唸完,

我知道全書都是如此這般;

我曾為此費了一些時間,

因為一種完全矛盾的奇文,

對於賢愚都一樣詭秘譎變。

朋友,藝術都是既陳舊而又新鮮,

由三而一,由一而三,

不把真理而把謬誤向世界宣傳。

這樣繼續說教,亂語胡言;

誰願去和傻子糾纏?

凡人往往只聽到幾句語言,

就以為有什麼思想包含在裡面。

女巫

浮士德

她向我們多麼無聊地瞎講?

我彷彿聽著十萬個傻瓜

靡非斯陀

夠啦,夠啦,了不起的女仙!

快把杯子斟得滿滿!

這飲料對我的朋友毫不為難:

女巫作出種種法式,注藥汁于杯中,舉杯

到浮士德唇邊,發出一股輕微的火焰。

靡非斯陀

快喝下去!切莫遲延!

它立刻使你心神舒展。

你和魔鬼親密無間,

難道還怕什麼火焰?

女巫解除法圈。浮士德出來。

靡非斯陀

現在趕快出去!不好休息。

女巫

但願這飲料使你適意!

靡非斯陀

我有什麼可以為你效勞,

可在瓦布吉司之夜相告。

女巫

這兒有一首歌!如果你有時唱唱,

就會感到特殊的靈效。

靡非斯陀

快來聽我將你指導:

讓這藥力內外走交。

接着我指點你把高貴的逸樂愛好,

不久你就感到心癢難搔,

愛神在你身上不住地激動和跳躍。

浮士德

快讓我再瞧瞧那面明鏡!

那鏡中人影真是傾國傾城!

靡非斯陀

不行!不行!婦女中的典型,

就要活生生地在你面前現身。

只要這種藥汁已經下肚,

你就會把任何女子看作海倫。悲劇 第一部 市街

浮士德登場。瑪嘉麗特走過。

浮士德

美麗的小姐,我可不可以斗膽,

瑪嘉麗特

我不是小姐,也不美麗,

自己不用陪伴也能走回家去。(掙脫而去)

浮士德

老天有眼,這妮子真美麗無比!

我從未見過這樣的芳姿。

她是幽嫻而又貞淑,

同時也略帶一點兒矜持。

那唇邊的櫻紅和頰上的光彩,

叫我今生今世再也不能忘懷!

她低垂雙眼的形態,

深深印進了我的心隈;

她那嚴詞拒絶的語氣,

靡非斯陀匪勒司登場

浮士德

聽著,給我把那雌兒弄來!

靡非斯陀

喏,是哪一個?

浮士德

她剛纔走開。

靡非斯陀

是她?她剛從牧師那兒轉來,

牧師解脫她一切罪孽。

我偷偷走過懺悔椅旁,

她實在是個無瑕的白璧,

毫無過失而去懺悔;

對這個人我無力支配!

浮士德

她的年齡大約超過了十四。

靡非斯陀

你的口氣很像花花公子,

巴不得每朵好花都歸諸自己,

自以為連歡心和敬意,

都可以採擷到手裡;

事情卻未必有這麼容易。

浮士德

你這位道學老先,

別用規範來和我麻煩!

若是那個甜嫩的心肝,

今夜不投入我的懷抱安眠,

咱們到夜半便兩下分散。

靡非斯陀

你好生想想,凡事不能急躁!

我至少得兩周的時間,

浮士德

我只要能安靜七個小時,

去引誘那可意人兒。

靡非斯陀

你說話几乎和法蘭西人一般;

但我請你不要害怕麻煩:

立即到手的東西有什麼好玩?

還是按照南歐情話的指點,

把傀儡人兒揉搓打扮,

上下左右播弄一番,

做出千百種風流香艷,

這樂趣才非同等閒。

浮士德

不消那樣,我的胃口已經可觀。

靡非斯陀