給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 25


作者:歌德
頁數:25 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第25,共70。
你吻我時几乎使我窒息,

不然,我就來吻你!



  
哎呀!你的嘴唇冰冷,

是誰斷送了我的殘生?

浮士德

來吧!快跟我來!好人兒鼓起勇氣!

我以千倍的熱情愛你;

我只請求你這點!快跟我逃去!

葛麗卿

實在是你?果然是你?

浮士德

的確是我!快跟我去!

葛麗卿

你把枷鎖打開,

你為何在我面前不感到畏懼?——

好朋友,你可知道你救的是什麼人兒?

浮士德

快來!快來!深夜正在消逝。

葛麗卿

我害死了我的媽媽,

它豈不是上天賜給你和我的孩子?

不錯,也是你的!是你在這兒,我兒乎信不過自己。

伸手給我!這可不是在夢裡!

你這可愛的手!哎呀,它可是濕漉漉的!

我覺得手上有淋漓的血跡!

哦,上帝,你做了什麼事體!

快把你的寶劍入鞘,

浮士德

過去了的事情由它過去!

葛麗卿

不,你必須活在世間!

聽我把墳墓的事兒對你詳言:

媽媽應占最好的地段,

哥哥就在媽媽的身邊,

我的稍靠旁邊一點,

把嬰兒放在我右方胸前!

此外不許任何人在我身邊!

我從前偎傍在你身旁,

那幸福是何等甜蜜而歡暢!

但是而今再也達不到如此情況;

我挨近你彷彿是十分勉強,

你也彷彿把我向後推擋,

可是這依然是你,目光誠實而善良。

浮士德

你覺得是我,就跟我來吧!

葛麗卿

走出牢外?

浮士德

去到郊外!

葛麗卿

如果有墳墓在外,

死亡在等待,那我就來!

從這兒走進長眠的棺材,

多一步我也走不開!——

你現在要去了嗎?哦,亨利,可惜,我不能奉陪!

浮士德

你能來!只要你願意!獄門已經打開。

葛麗卿

我不能走呀;我已經毫無希望。

逃出去又有什麼用?到處是天羅地網。

沿門求乞是多麼慘傷,

而且良心上還負着重創!

可憐的是飄泊異鄉——


  

到頭來還是逃不出他們的手掌!

浮士德

有我陪着你。

葛麗卿

趕快!趕快!

從這條路一直走去,

浮士德

你先醒醒吧!

只消一步,你就得到自由!

葛麗卿

要度過這難關我們怕不能夠!

我媽媽坐在那邊一塊石上,

驀然間我好象被冰水澆頭!

我媽媽坐在那邊一塊石上,

她不招手,不點頭,頭兒重得似黑鉛,

她睡了許久,再也沒有醒轉——

她睡着了,我們才好團圓。

那真是幸福的時間!

浮士德

我求也不行,說也無益,

葛麗卿

放手!不行,我不能忍受暴力!

別把我抱得這麼凶狠!

我從前對你可是千依百順。

浮士德

天快亮了!好人兒!好人兒!

葛麗卿

天亮!不錯,天快亮了!我最後的一天來臨;

這應當是我結婚的良辰!

切莫在人前提起你會過葛麗卿!

但不是在跳舞的時候。

人眾擁擠,卻聽不見聲音;

他們把我繩綁和索捆!

我被送上了斷頭凳。

鋼刀閃閃,令人寒心,

眼看加在我的頭頸。

世界就和墳墓一樣死寂無聲!

浮士德

天呀,何苦生下我這個人!

靡非斯陀

快走!要不,你們就要完蛋。

無聊的遲疑,延宕和鬼話連篇!

朦朧晨光眼看出現。

葛麗卿

是什麼從地底出來?

是他,是他,快打發他走開!

他為何來到這神聖的所在?

浮士德

你應當活下去!

葛麗卿

上帝的裁判!我聽憑你處置!

靡非斯陀

快走!快走!要不,我把你連她一起拋棄。

葛麗卿

天父啊!救救我!我是你的!

請環立在我的周圍,把我護庇!

靡非斯陀

她受到了判決!



靡非斯陀



悲劇 第二部第一幕之風景幽美的地區

浮士德臥在繁花似錦的草地上,露出

疲乏,不安,思睡狀。

精靈之群在空中飛旋。體態小巧玲瓏。

愛麗兒唱

急人難,恐後爭先;

你們在這人的頭上飛舞盤旋,

施展出精靈的高超手段!

平息他心中的無邊憤懣,

拔去那非難他的燃燒毒箭,

解除他精神上對往事的恐懼糾纏。

在傍晚、夜半、子夜和黎明這四段時間,

毫不猶豫地使他酣眠。

先使他的頭倒在清涼的枕墊,

然後再讓他沐浴在遺忘之川!

等到他天明時安然醒轉,

他那麻木的肢體又已矯健。

精靈們最美好的義務慶告圓滿,

再把他交還給神聖的白天。

合唱

(單獨,兩人和多人,輪流和匯合)

轟隆的響聲宣告太陽來臨。

愛麗兒

聽呀!聽那時辰的風暴聲!

只有仙靈的耳朵才聽得分明,

新的白晝已經誕生。

嘎嘎地敞開了山岩的大門,

隆隆地滾來了日神的車輪,

日光發出多少宏偉的聲音!

喇叭高奏,銅管長鳴,

聞所未聞者不能聽。

浮士德

生命的脈搏在新鮮活潑地鼓蕩,

歡迎這柔和的朦朧曙光;

大地呀,你昨宵也未曾閒曠,

而今在我的腳下從新呼吸舒暢。

你開始用快樂來將我包圍,

鼓舞我下決心絶不後悔,

不斷向崇高的存在奮起直追──

世界已在晨光中豁然開朗,

森林中傳出來千百種鼓樂笙簧,

霧帶在谷內外蕩漾,

天光向千尋幽壑中下降,

樹木酣眠在谷底芬芳的土壤,

覺醒後的枝條蓬勃茁壯;

遍地展開了嫣紅奼紫,鴨綠鵝黃,

更有珍珠般的露珠兒顫動在花葉上,

環顧周遭不啻是一座天堂。

向上望去!山嶽的崢嶸峰頂,

已在宣告壯麗無比的時刻來臨;

山峰先浴着永恆的光明,

然後陽光向下普照我們眾生。

這時阿爾卑斯山坳的綠色牧場,

承受着新的麗天輝光,

而且分層逐段地下降──

紅日昇空了!──可惜耀目難當,

雙眼刺痛,我只好轉向另外一方。

這好比朝夕祈禱的希望,

一旦達到最高的理想,

實現之門已洞然開敞;

可是從那永恆光源發出過量光芒,

卻使我們瞠目結舌,無比驚惶: