給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 24


作者:歌德
頁數:24 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第24,共70。
棄義的下賤魔鬼,你居然把這件事情隱瞞了我!——站着,

別動!你儘管把邪惡的眼珠在眼眶中惡狠狠地轉動吧!你站



  
在這兒,使我看見你好比是眼中釘,背上刺!她被捕了!落

到無法輓救的悲慘境地!落在惡鬼和殘酷無情的裁判者手裡

了!在這時間,你誆我去從事無聊的消遣,把她不斷增長的

苦難對我隱瞞,讓她無依無靠地毀滅下去!

靡非斯陀

她不算是第一個這樣的女人!

浮士德

惡狗!可憎的畜牲!偉大無垠的神靈啊!請把這條蟲

恢復狗的原形吧!本來它常常愛在夜間跑到我的面前來,在

沒有機心的旅行者的腳邊打滾,弔在那跌倒在地的人的肩上。

再恢復它自己喜愛的原形吧,使它在我面前的沙土上匍匐爬

行,我好用腳蹴這討厭的畜牲!——「她不算是第一個!」

——悲慘啊!悲慘啊!這簡直是人心所不能理解的事情:迄

今已不止一人沈淪到了痛苦的深淵,而在大慈大悲者眼前,

為什麼第一人備受折磨而死的苦難還不夠為其餘的人贖罪!?

可是這個唯一人兒的災難已使我痛徹心肝骨髓,你這魔鬼卻

泰然自若地對千百萬人的命運發出冷笑!

靡非斯陀

現在我們的機智又到了盡頭,到了這時,你們人類的思

想混亂了。如果你不能實行到底,那末,你為什麼同我們聯

合呢?你想飛而又害怕暈眩,是不是?究竟是我們強求你呢?

浮士德

別對我露出你那白森森的獠牙!使我見了作嘔!——偉

大莊嚴的神靈,蒙你不棄曾經向我現形,你知道我的心和靈

魂,為什麼使我和這幸災樂禍的無恥夥伴形影不離?

靡非斯陀

你說完了嗎?

浮士德

救她,否則我不饒你!我咒你千萬年不得翻身!

靡非斯陀

我解不開冤家的結,打不開監獄的門。——「救她」——

究竟是誰使她墮落?是我呢,還是你?

浮士德怒目環視四周。

靡非斯陀

難道你要使用雷火?幸虧那種力量不曾賦與你們不幸的世

人!要想粉碎無辜的對手,這是在狼狽處境用以泄忿的專橫行

浮士德

領我去吧!必須把她救出來!

靡非斯陀

你冒的是什麼危險?你要知道,你親手所犯的血案還在城

裡!死者的墳上冤魂不散,正在等待回去的兇手呢。

浮士德

你居然還說出這樣的話?全世界的死亡和殘殺都得歸罪于

你這怪物!我命令你領我去,救她出來!

靡非斯陀

我領你去,你且聽著,我能辦到的是什麼!難道我把天上

地下的一切權力都掌握在手嗎?我只能使禁子昏迷,你便去奪

取鑰匙,用你人的手把她引出來!我在外邊巡風,備好魔馬等

待,我把你們送走。我辦得到的就是這個。

浮士德


  

那就快走!

悲劇 第一部 夜,曠野

浮士德,靡非斯陀匪勒司,乘黑馬疾馳而過。

浮士德

刑台周圍的人為什麼紛紛擾擾?

靡非斯陀

我不知道,他們烹的調的是什麼材料。

浮士德

升的升,降的降,或躬身,或拜倒。

靡非斯陀

那是女巫一群。

浮士德

她們在撒灰,在祭神!

靡非斯陀

過去了!過去了!

悲劇 第一部 囚牢

浮士德手執鑰匙一串,燈一盞,立鐵門前。

浮士德

我渾身感到一種久已淡忘的寒顫,

遍人間悲慘都扼住我胸間。

她就住在這潮濕的高牆後面,

無心之失造成了她的罪愆!

去吧!招來死亡的是你的覊延!

葬在一片陰涼地——

我化作一隻漂亮的小鳥兒;

展翅飛去,飛飛去!

浮士德

她料不到,情人在竊聽

鐵鏈的叮聲和乾草的窸窣聲。

葛麗卿

哎呀!他們來了,悲慘的死!

浮士德

別做聲!別做聲!我是來救你。

葛麗卿

你若是個人,定會感到我的苦難!

浮士德

你別叫喚,以免那禁子醒轉!

執葛麗卿的枷鎖,正要打開。

葛麗卿

劊子手,是誰賦給你

你在半夜就來把我提取!

可憐我吧,讓我多活些時!

等到明早不是還來得及?

我還這麼年輕,這麼年輕!

我也曾荳蔻爭艷,卻成了惹禍的根源。

朋友從前和我相伴,如今遠走天邊;

花冠已經破碎,花兒早已零亂。

饒了我吧!我哪點兒把你冒犯?

別讓我白白地苦口乞憐!

我一生當中卻未曾見過你的面!

浮士德

我怎能忍受這斷腸的悲慘?

葛麗卿

我現在完全聽你安排。

只讓我先喂喂嬰兒的奶!

我終夜都把它疼愛;

他們奪去了我的孩兒,使我悲哀,

反說我自己把孩子殺害,

我從今以後再也沒有歡樂。

他們唱歌罵我!良心真壞!

說故事如此收場是理所應該?

浮士德

愛你的人兒就跪在你的腳邊,

他來解脫你無邊的悲慘。

葛麗卿

哦,讓我們來跪求神靈!

你看!在這兒台階下,

葛麗卿

她跳起來,枷鎖頓解。

他在哪兒?我聽見他在呼喚。

我自由了!誰都不許把我阻攔。

我要飛去抱著他的脖子,

我要緊緊貼在他的胸前!

他在叫葛麗卿!他就站在門檻上面。

透過地獄的喧囂和狂亂,

透過魔鬼的憤怒和嘲訕,

我能將他甜蜜可愛的聲音分辨。

浮士德

是我啊!

葛麗卿

是你!哦,請再說一遍!

是他!是他!一切苦痛哪兒去了?

還有牢獄和枷鎖的恐懼呢?

果然是你呀!快來搭救我吧!

我初次瞧見你的那條街道

還有那快活的庭園,

我同瑪爾特曾在園中將你等候。

浮士德

(急欲拉葛麗卿出獄)

快跟我來!咱們一路走!

葛麗卿

哦,稍稍等候!

我多麼喜歡你陪我逗留。

浮士德

快些!

葛麗卿

怎麼?你再也不能接吻?

好人兒,你離開我才不多時辰。

我為何靠着你的脖子而惴惴不寧?

以前你向我看一眼,對我說一聲,

就好比整個天界向我逼近。