給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 31


作者:歌德
頁數:31 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第31,共70。
你該當把我們認識。

我不知道怎樣稱呼你,



  
卻可以把你從頭描敘。

〔駕車童子〕

那就請你試試!

我們不得不承認:

首先,你長得少年英俊。

雖然還是未成年的後生,

婦女們卻願把你當作成人。

我看你是未來的風流郎君,

有本事慣把女性勾引。

〔駕車童子〕

聽來倒也不錯!再說下去,

你不難識破這個啞謎!

目光似閃電,鬈髮如墨染,

配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀!

衣服是多麼精緻的綺執!

從肩頭垂到腳邊,

紫色緄邊,珠光閃閃。

人們會嘲笑你是位嬋娟;

是好是壞,姑且不管,

你現在已博得姑娘們的愛憐:

她們會領導你戀愛入門。

〔駕車童子〕

還有這位呢?堂堂一表,

坐在車輦的寶座上光輝普照。

他象是位國王,富裕而仁慈,

受他恩惠的人如沐春熙!

他不追求其它目的,

只注意哪兒在號寒啼饑。

他必然是慷慨好施,

不把財產和幸福歸諸一己。

〔駕車童子〕

你的話不好就此停止,

必須把他描寫得十分仔細。

威儀奕奕,難以描寫。

健康的面孔如同皓月,

海口豐滿,雙頰光澤,

在冠戴的盛飾下容光四射,

穿上珠璣黼黻,雍容自得!

我對這種氣概還有何說?

一望而知他是位王者。

〔駕車童子〕

他就是財神普魯圖斯閣下!

現在盛裝蒞臨,

皇帝陛下渴望見他。

你也表白自己的身份和來歷!

〔駕車童子〕

我是浪費,我是詩情,

是詩人在自我完成,

不惜把所有一擲千金。

我也無比的富裕,

自認可和普魯圖斯相匹,

我為他鼓舞和點綴歌筵舞席,

而佈施他所缺乏的東西。

你的牛皮倒吹得十分不錯,

讓我們看看你的本領究竟如何!


  

〔駕車童子〕

瞧我這兒只消手指一彈,

車輛周圍便光華閃閃:

那兒迸出來珍珠一串。

不斷向四周彈射

快拾起黃金項練和耳環,

還有梳兒和冠兒毫無缺點,

戒指上有名貴的寶石鑲嵌;

我不時也將火花發散,

看哪兒可以把火點燃。

好多人在我奪你爭!

施與者几乎陷身人群。

他彈出財寶和作夢一般,

大殿上不住地你追我趕。

可是我看出了新的詭計:

每人拚命搶得的東西

立即紛紛飛去,

只落得一場空歡喜。

珍珠串兒斷了聯繫,

變作甲蟲爬動在手裡;

可憐的傻瓜把它扔去,

甲蟲環繞頭上飛鳴不已。

別的人也沒有得到牢固的玩意兒,

只捉到作孽的蝴蝶幾隻。

那個騙子誇下海口許諾,

所給的不過是金光閃閃的假貨。

〔駕車童子〕

我聽你解說的不過是外形,

要追究出外殼的核心,

卻不是報幕人供奉宮廷的責任;

這要有更加明察的眼睛。

不過我避免任何爭論;

我轉向君王,你,問個分明。

轉向普魯圖斯。

難道這四馬飛馳的車輦

不是你委任我來駕馭?

難道我不是遵照意旨操縱自如?

我不是到了你要來之處?

我不是勇敢地奔馳

而為你採摘棕擱?

我為你奮鬥過困難重重,

每次都僥倖獲得成功:

今天月桂冠加在你的頭頂,

難道不是我費心機親手編成?

〔普魯圖斯〕

如果我有必要為你作證,

我願說:你是我精神的精神。

你總是本着我的意旨而行,

你的富裕超過我自身。

我重視你對我服務辛勤,

這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。

有句知心話兒我要當眾說明:

親愛的孩子,我對你實在高興。

〔駕車童子〕面向眾人

快瞧!我已把手頭最大的禮品

向四周分別投贈:

在這人和那人頭上

閃耀着我散髮的火星。

它從這個頭頂跳到那個頭頂,

從某人身邊滑過,又在某人身邊留停,

偶爾也騰空上升,

霎時間發出短促的光明;

可是有許多人還未看清,

它已燃燒和熄滅得無蹤無影。

坐在四馬高車上的那位,

一定是個江湖騙子;

車身後還蹲着一個滑稽人兒,

顯得又饑又渴,形銷骨立。

我們從未見到過這種怪象,

你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。

臭娘兒們,快離開我的身邊!

我知道,你們橫豎瞧我不順眼。

想當年女人還把灶頭管,

我名叫阿伐利提亞,眾口爭傳;

那時候我家的境況大有可觀:

收入許多而不支出半點!

我熱衷于把箱箱櫃櫃裝滿;

這或許成了道德上的缺陷!

但是在最近這些年,

婦女對節約已不習慣,

她任意揮霍,啥也不管,

慾望大大超過袋裏的銀元,

累得做丈夫的叫苦連天:

債務纍纍,沒法躲閃。

女人把搜括到手的金錢,

用於本身而外,還貢獻所歡;

她吃得更好,喝得更酣,

勾引的野老公有一長串;

這使我對金錢的魅力更垂涎,

我吝嗇可是個堂堂男子漢!

癟三對癟三,自然愛財如命,

說到底不過是詐騙欺人!

男人們已經夠桀傲不遜,

他還賣弄口舌挑撥他們。

稻草人!給他一記耳光!

憑你這瘦鬼敢把我們怎樣?

我們真看不慣你這怪象!

稻草人不過是紙糊木裝,

衝上去,打得他沒處躲藏!

注意我的手杖!不許閙嚷!

可是看來已用不着我來幫忙:

瞧那怪物的猙獰形狀,

正在迅速佔據周圍的地方,

不斷展開那一雙翅膀!

龍麟錯落,血口怒張,

噴射出熊熊的火光;

人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場。

普魯圖斯從車上下來。

他跨下車來,氣派多麼神氣!

略一揮手,龍馬便一齊稍息。

它們從車上把盛黃金的寶箱