給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 32


作者:歌德
頁數:32 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第32,共70。
連同「吝嗇」一起卸在地上,

箱子就放在他的腳旁:



  
看來真算得奇蹟一椿。

〔普魯圖斯〕對駕車人

現在解除你一切累贅的重載,

你自由自在,快回到你的境界!

這兒不是地方,一切雜亂無章,

包圍着我們的儘是奇形怪象。

你那地方望去是玉宇澄清,

適得其所而獨善其身,

去吧,只有善和美使你稱心,

與岑寂為鄰!創造世界一新!

〔駕車童子〕

我自認為是個尊貴的差使,

也把你當作是親密的親戚。

你停留的地方,便成富裕,

我足跡所到,人人皆大歡喜。

世人常在矛盾生活中猶豫:

不知道該順從我還是順從你?

從你的人固然得到安逸,

而從我的人總得做些事體。

我不是秘密地完成我的業跡,

一呼一吸便把自己暴露無遺。

別了!感謝你給我的快愉;

只消輕聲召喚,我立刻回到這裡。

和來時一樣退去。

〔普魯圖斯〕

現在解放寶物的時刻到來!

我用報幕人的手杖將鎖打開。

咒語解禁!快瞧這裡:

銅釜中滾滾湧出金汁,

首先是金冠,金鏈,戒指;

陸續膨脹,眼看要熔化在一起。

人眾互相叫嚷

瞧這邊!哦,瞧那邊!寶物大量湧現,

快要溢出那箱籠的邊緣!

金器自行熔解,

錢串遍地旋轉——

還迸出新鑄的金圓,

哦,我的胸口無比震撼!

這一切正是我所垂涎!

它們在地上滾動不斷——

財喜送上門來,動手切莫遲緩,

只要俯下身去,便可腰纏萬貫!

咱們大夥兒要快如閃電,

乾脆把那個箱籠霸佔。

你們這些傻瓜,要我怎麼告誡才好?

這不過是化裝會開的玩笑。

今天晚上再也不許你們胡閙;

真以為別人會給你們金錢無價?

對你們來說,這樣逢場作耍,

就是籌碼也未免過奢。

你們真是蠢人!分明是些幻影,

都被你們當作實在的金銀。

對你們來說,什麼是真?

你們死死抓着錯覺的衣襟。

化裝會的主角,戴面具的普魯圖斯,



  
快把這些人給我從場上趕去!

〔普魯圖斯〕

你的手杖正好大顯威風,

請借給我暫時使用!

我趕快把它投入烈焰當中——

好啦,到會諸君各自保重!

眼看火花四濺,爆散飛衝!

手杖已經燒得透明。

誰要是向前逼得太近,

立被灼傷是毫不留情——

現在讓我來開始巡行。

哎呀!我們嘗到了苦頭!

能逃走就趕快逃走!

退後!後邊的人退後!

火花已濺得我滿臉滿頭——

燒紅的手杖逼得人有苦難言——

我們大夥兒都已經完蛋——

退呀,退呀,化裝的長隊!

退呀,退呀,狂亂的人堆!

我要是有翅膀早已高飛——

〔普魯圖斯〕

包圍圈兒已被趕出當場,

我相信不會有人灼傷。

人眾紛紛讓道,

顯然是被魔法嚇倒——

可是為了維持秩序起見,

讓我來劃一道無形的禁圈。

你完成了大功一件;

我實在佩服你的聰明手腕!

〔普魯圖斯〕

尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙,

恐怕還有一些騷擾。

只要人們心甘情願,

大可以賞玩這個圈圈;

哪兒有什麼好吃和好看,

婦女們總是一馬當先。

就連我也沒有完全銹爛!

美人兒總是美觀;

而且今天不用化錢,

我們盡可以調情一番。

不過在人多口雜的地點,

不是每個人聽得清一切語言,

於是我有個聰明的打算,

希望用手勢來表達情款。

單憑手腳和姿態未免有限,

必須來點噱頭才覺得好玩。

我要把黃金象粘土一樣攪拌,

因為這種金屬可以變化萬千。

這精瘦的傻瓜玩啥花樣?

難道一個餓鬼還有俏皮文章?

他把所有的黃金揉成麵糰,

金子在他手裡變得柔軟;

無論他把金子壓扁和搓圓,

那怪樣兒始終不堪入眼。

他轉過身去向婦女們調侃:

她們驚叫着都想逃竄,

看光景簡直是無比生厭,

這傢伙實在令人難堪。

我擔心他為了尋找樂趣,

不怕在人前傷風敗俗。

我對此不能默然袖手,

還我的手杖,讓我將他趕走!

〔普魯圖斯〕

他料想不到外邊有何威脅——

讓他去玩那套愚蠢的把戲!

他已沒有扮演滑稽的餘地;

法律有權,而災難更加有力。

眼看粗暴的人群,

來自林壑和山頂,

不可阻擋地向前行:

他們祀奉潘恩大神。

他們知道無人知道的事情,

正向這空曠的圈內衝進。

〔普魯圖斯〕

我熟識你們和你們的潘恩大神!

你們一起邁開大步前進。

我也知道不是盡人皆知的事情,

為你們解開禁圈是我的責任。

但願你們百事順遂!

將要出現無比奇妙的事體;

他們不知道向哪方走去,

他們也沒法在事前準備。

化裝的人們光閃耀!

來得鹵莽又粗暴,

不是高跳就快跑,

身強體壯般般好。

戴上鬈髮頭顱,

從鬢邊向外突出,

婦女們都不厭惡:

如果芳恩伸手出去,

絶代佳人也難謝絶不舞。

莎蒂爾跟在後邊跳,

腳似羊蹄腿細小,

精瘦有力才靈巧。

他奔馳山頂象羚羊,

登高縱目望四方,

呼吸自由精神爽。

堪笑那男女老少多迷惘,

陷入煙谷浩渺茫,

還自詡是生活一場!

只有那清淨無礙的世界上方,

才歸他獨自逍遙而徜徉。

匆忙跑來一小隊,

不愛成雙與作對;

苔蘚衣裳小明燈,

穿梭迅速向前奔,

各人忙着各人事,

好比發光螞蟻群,

倉皇來往多辛勤,

縱橫不息自經營。

我們和善良的侏儒是親戚,

提起岩石外科醫生無人不知: