給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《亨利四世》    P 22


作者:莎士比亞
頁數:22 / 57
類別:文學

 

莎士比亞全集 《亨利四世》

作者:莎士比亞
第22,共57。
霍茨波 我們今天晚上就要跟他交戰。
華斯特 那不行。
道格拉斯 這樣你們就要給他一個機會了。
凡農 一點不。


  
霍茨波 你們為什麼這樣說?他不是在等待援軍嗎?
凡農 我們也是一樣。
霍茨波 他的援軍是靠得住的,我們的卻毫無把握。
華斯特 賢侄,聽我的話吧,今晚不要行動。
凡農 不要行動,將軍。
道格拉斯 你們出的不是好主意;你們因為膽怯害怕,所以才這樣說的。
凡農 不要侮辱我,道格拉斯;憑著我的生命起誓,並且我也敢拿我的生命證實:只要是經過縝密的考慮,榮譽吩咐我上前,我也會像您將軍或是無論哪一個活著的蘇格蘭人一樣不把怯弱的恐懼放在心上的。讓明天的戰爭證明我們中間哪一個人膽怯吧。
道格拉斯 好,或者就在今晚。


  
凡農 好。
霍茨波 我說是今晚。
凡農 得啦,得啦,這是不可能的。我不懂像你們兩位這樣偉大的領袖人物,怎麼會看不到有些什麼阻礙在牽制著我們的行動。我的一個族兄的幾匹馬還沒有到來;您的叔父華斯特的馬今天才到,它們疲乏的精力還沒有恢復,因為多趕了路程,它們的勇氣再也振作不起來,沒有一匹馬及得上它平日四分之一的壯健。
霍茨波 敵人的馬大部分也是這樣的,因為路上辛苦而精神疲弱;我們的馬多數已經充分休息過來了。
華斯特 國王的軍隊人數超過我們;為了上帝的緣故,侄兒,還是等我們的人馬到齊了再說吧。(喇叭吹談判信號。)
華特·勃倫特上。 
勃倫特 要是你們願意靜聽我的話,我要向你們宣佈王上對你們提出的寬大的條件。
霍茨波 歡迎,華特·勃倫特爵士;但願上帝使您站在我們這一方面!我們中間很有人對您抱著好感;即使那些因為您跟我們意見不合,站在敵對的地位而嫉妒您的偉大的才能和美好的名聲的人,也不能不敬愛您的為人。
勃倫特 你們要是踰越你們的名分,反抗上天所膏沐的君王,願上帝保佑我決不改變我的立場!可是讓我傳達我的使命吧。王上叫我來請問你們有些什麼怨恨,為什麼你們要興起這一場大膽的敵對行為,破壞國內的和平,在他的奉公守法的國土上留下一個狂悖殘酷的榜樣。王上承認你們對國家有極大的功勞,要是他在什麼地方辜負了你們,他吩咐你們把你們的怨恨明白申訴,他就會立刻加倍滿足你們的願望,你自己和這些被你導入歧途的人們都可以得到無條件的赦免。
霍茨波 王上果然非常仁慈;我們知道他會在什麼時候向人許願,什麼時候履行他的諾言。我的父親、我的叔父跟我自己合力造成了他現在這一種尊嚴的地位。當時他的隨從還不滿二十六個人,他自己受盡世人的冷眼,困苦失意,全然是個被人遺忘的亡命之徒;那時候他偷偷地溜回國內,我的父親是第一個歡迎他上岸的人;他口口聲聲向上帝發誓,說他回來的目的,不過是要承襲蘭開斯特公爵的勛位,要求歸還他的財產,並且準許他平安地留在國內;他一邊流著純真的眼淚,一邊吐露熱誠的字句,我的父親心腸一軟,受到他的感動,就宣誓儘力幫助他,並且實行了他的誓言。國內的大臣貴爵們看見諾森伯蘭傾心於他,三三兩兩地都來向他呈獻慇勤;他們在市鎮、城市和鄉村裡迎接他,在橋上侍候他,站在小路的旁邊等待他的駕臨,用禮物陳列在他的面前,向他宣誓效忠,把他們的嗣子送給他做侍童,插身在群眾的中間,緊緊地跟隨他的背後。他知道自己的地位已經今非昔比,立刻就跨上了一步,不再遵守他失意時在雷文斯泊的岸邊向我父親所作的誓言;他堂而皇之地以改革那些壓迫民眾的苛法峻令自任,大聲疾呼地反對亂政,裝出一副為他的祖國所受的屈辱而痛哭流涕的樣子;憑著這一副面目,這一副正義公道的假面具,果然被他贏得了他所兢兢求取的全國的人心。於是他更進一步,乘著國王因為親征愛爾蘭而去國的當兒,把他留在國內的那些寵臣一個個捉來殺頭。
勃倫特 咄,我不是來聽這種話的。
霍茨波 那麼,我就說到要點上來。不久以後,他把國王廢黜了,接著就謀害了他的性命;等不多時,他就把全國置於他的虐政之下。尤其不應該的,他讓他的親戚馬契伯爵出征威爾士,當他戰敗被俘以後,也不肯出贖金贖他回來;要是每一個人都能夠享有合法的主權的話,那麼這位馬契伯爵照名分說起來應該是他的君王。我好容易打了光榮的勝仗,非但不蒙褒賞,反而受到他的斥辱:他還要設計陷害我,把我的叔父罵了一頓逐出了樞密院,在一場盛怒之中,把我的父親叱退宮廷。他這樣的重重毀誓,層層侮辱,使我們迫不得已,只好採取這種自謀安全的行動;而且他這非分的王位,也已經霸佔得太久了,應該騰出來讓讓人家才是。
勃倫特 我就用這樣的回答稟覆王上嗎?
霍茨波 不,華特爵士;我們還要退下去商議一會兒。您先回去見你們的王上,請他給我們一個人質,作為放我們的使節安全回營的保證,明天一早我的叔父就會來向他說明我們的意思。再會吧。
勃倫特 我希望你們能夠接受王上的好意。
霍茨波 也許我們會的。
勃倫特 求上帝,但願如此!(各下。)
第四場 約克。大主教府中一室
約克大主教及邁克爾道長上。