給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 15


作者:莎士比亞
頁數:15 / 28
類別:文學

 

舊唐書 上

作者:莎士比亞
第15,共28。
海麗娜 唉,倒黴!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那麼就討厭我好了,為什麼還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身分的婦女:發著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我可以斷定你們的心裡卻在討厭我。你們兩人是情敵,一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,幹得真漂亮,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,只是因為給你們尋尋開心。
拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的。現在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,並且將要愛她到死。
海麗娜 從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。
狄米特律斯 拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。


  
拉山德 海倫,他的話是假的。
狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。赫米婭上。


  
赫米婭 黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏;它雖然妨礙了視覺的活動,卻給予聽覺加倍的補償。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什麼那樣忍心地離開了我呢?
拉山德 愛情驅著一個人走的時候,為什麼他要滯留呢?
赫米婭 哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?
拉山德 拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。為什麼你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開你嗎?
赫米婭 你說的不是真話;那不會是真的。
海麗娜 瞧!她也是他們的一黨。現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺淩我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,啊!你難道都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全丟在腦後了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個巧手的神匠,在一起綉著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲曼吟著同一個歌兒,就像我們的手、我們的身體、我們的聲音、我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如並蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻只有一個——原來我們的身子好比兩個互通婚姻的名門,我們的心好比男家女家的紋章合而為一。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身分。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的只是我一個。
赫米婭 你這種憤激的話真使我驚奇。我並沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。