給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 16


作者:莎士比亞
頁數:16 / 28
類別:文學

 

舊唐書 上

作者:莎士比亞
第16,共28。
海麗娜 你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱讚我的眼睛和麵孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神、仙子,神聖而希有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什麼他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂裡是充滿了你的愛的,為什麼他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經預先商量好?即使我不像你那樣有人愛憐,那樣被人追求不捨,那樣走好運,即使我是那樣倒黴,得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什麼關係呢?你應該可憐我才是,不應該反而來侮蔑我。
赫米婭 我不懂你說這種話的意思。
海麗娜 好,儘管裝腔下去,扮著這一副苦臉,等我一轉背,就要向我作嘴臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絶妙的玩笑儘管開下去吧,將來會記載在歷史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。
拉山德 不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!


  
海麗娜 多好聽的話!
赫米婭 親愛的,不要那樣嘲笑她。
狄米特律斯 要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。
拉山德 她想懇求我,你想強迫我,可是都無濟於事。你的威脅正和她的軟弱的祈告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我願意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。
狄米特律斯 我說我比他更要愛你得多。
拉山德 要是你這樣說,那麼把劍拔出來證明一下吧。


  
狄米特律斯 好,快些,來!
赫米婭 拉山德,這一切究竟是怎麼一回事呢?
拉山德 走開,你這黑鬼⒀!
狄米特律斯 不,不——你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,來吧!
拉山德 (向赫米婭)放開手,你這貓!你這牛蒡子!賤東西,放開手!否則我要像摔掉身上一條蛇那樣摔掉你了。
赫米婭 為什麼你變得這樣凶暴?究竟是什麼緣故呢,愛人?
拉山德 你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,叫人噁心的東西,給我滾吧!
赫米婭 你還是在開玩笑嗎?
海麗娜 是的,你也是在開玩笑。
拉山德 狄米特律斯,我一定不失信於你。
狄米特律斯 你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽繫住你。我可信不過你的話。
拉山德 什麼!難道要我傷害她、打她、殺死她嗎?雖然我厭恨她,我還不致於這樣殘忍。
赫米婭 啊!還有什麼事情比之你厭恨我更殘忍呢?厭恨我!為什麼呢?天哪!究竟是怎麼一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍舊跟以前一個樣子。就在這一夜裡你還曾愛過我;但就在這一夜裡你離開了我。那麼你真的——唉,天哪!——存心離開我嗎?
拉山德 一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的:我厭恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。
赫米婭 天啊!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎?
海麗娜 真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情,不曉得自重了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!