給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 20


作者:莎士比亞
頁數:20 / 28
類別:文學

 

舊唐書 上

作者:莎士比亞
第20,共28。
奧布朗 (上前)歡迎,好羅賓!你見沒見這種可愛的情景?我對於她的癡戀開始有點不忍了。剛纔我在樹林後面遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,跟她爭吵起來,因為那時她把芬芳的鮮花製成花環,環繞著他那毛茸茸的額角;原來在嫩芯上晶瑩飽滿、如同東方的明珠一樣的露水,如今卻含在那一朵朵美艷的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼淚,痛心著它們所受的恥辱。我把她盡情嘲罵一番之後,她低聲下氣地請求我息怒,於是我便乘機向她索討那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寢宮。現在我已經把這個孩子弄到手,我將解去她眼中這種可憎的迷惑。好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,等他和大家一同醒來的時候,好讓他回到雅典去,把這晚間發生的一切事情只當作一場夢魘。但是先讓我給仙後解去了魔法吧。(以草觸她的眼睛)
回覆你原來的本性,解去你眼前的幻景;
這一朵女貞花采自月姊園庭,
它會使愛情的小卉失去功能。


  
喂,我的提泰妮婭,醒醒吧,我的好王後!
提泰妮婭 我的奧布朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。
奧布朗 那邊就是你的愛人。
提泰妮婭 這一切事情怎麼會發生的呢?啊,現在我看見他的樣子是多麼惹氣!
奧布朗 靜一會兒。羅賓,把他的頭殻揭下了。提泰妮婭,叫他們奏起音樂來吧,讓這五個人睡得全然失去了知覺。
提泰妮婭 來,奏起催眠的樂聲柔婉!(音樂。)


  
迫克 等你一覺醒來,蠢漢,用你的傻眼睛瞧看。
奧布朗 奏下去,音樂!來,我的王後,讓我們攜手同行,讓我們的舞蹈震動這些人睡著的地面。現在我們已經言歸於好,明天夜半將要一同到忒修斯公爵的府中跳著莊嚴的歡舞,祝福他家繁榮昌盛。這兩對忠心的戀人也將在那裡和忒修斯同時舉行婚禮,大家心中充滿了喜樂。
迫克 仙王,仙王,留心聽,
我聽見雲雀歌吟。
奧布朗 王後,讓我們靜靜
追隨著夜的蹤影;
我們環繞著地球,
快過明月的光流。
提泰妮婭 夫君,請你在一路
告訴我一切緣故,
這些人來自何方,
當我熟睡的時光。(同下。幕內號角聲。)忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從等上。
忒修斯 你們中間誰去把獵奴喚來。我們已把五月節的儀式遵行,現在才只是清晨,我的愛人應當聽一聽獵犬的音樂。把它們放在西面的山穀裡;快去把獵奴喚來。美麗的王後,讓我們到山頂上去,領略著獵犬們的吠叫和山穀中的回聲應和在一起的妙樂吧。
希波呂忒 我曾經同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行獵,他們用斯巴達的獵犬追趕著巨熊,那種雄壯的吠聲我真是第一次聽到;除了叢林之外,天空和群山,以及一切附近的區域,似乎混成了一片交互的吶喊。我從來不曾聽見過那樣諧美的喧聲,那樣悅耳的雷鳴。
忒修斯 我的獵犬也是斯巴達種,一樣的頰肉下垂,一樣的黃沙的毛色;它們的頭上垂著兩片揮拂晨露的耳朵;它們的膝骨是彎曲的,並且像忒薩利亞種的公牛一樣喉頭長著垂肉。它們在追逐時不很迅速,但它們的吠聲彼此高下相應,就像鐘聲那樣合調。無論在克里特、斯巴達或是忒薩利亞,都不曾有過這麼一隊獵狗,應和著獵人的號角和呼召,吠得這樣好聽;你聽見了之後便可以自己判斷。但是且慢!這些都是什麼仙女?
伊吉斯 殿下,這兒躺著的是我的女兒;這是拉山德;這是狄米特律斯;這是海麗娜,奈達老人的女兒。我不知道他們怎麼都在這兒。