給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《愛的徒勞》    P 16


作者:莎士比亞
頁數:16 / 36
類別:文學

 

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

作者:莎士比亞
第16,共36。
霍羅福尼斯 願上帝治癒你的腦筋!我是說「差異」的「異」。
德爾 我也是說「詫異」的「異」,因為月亮橫豎總不會老過一個月;我還要說:公主射死的是一頭兩歲的公鹿。
霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,你想不想聽一首信口吟成的詠死鹿的詩篇?為了使愚氓易解,姑且稱之為鹿,亦無不可。
納森聶爾 請開篇,好霍羅福尼斯先生,請開篇;然君子出言應遠鄙俚。


  
霍羅福尼斯 我要試用諧聲體,因為那才算盡才人之能事:
公主一箭鹿身亡,
昔日矯健今負傷。
獵犬爭吠鹿逃奔,
獵人尋路找上門。
獵人有路,鹿無路——
無路,無祿,哀哉,一命嗚呼!
納森聶爾 真奇才也,可仰,可仰!
德爾 可癢大概是有虱子,你看他渾身直搔。
霍羅福尼斯 此乃小技,何足道哉?為詩之訣在有氣、有勢、有情、有韻、有起、有承、有轉、有合,體之於心,厚之以慮,發之以時。此雖別才,得來亦屬不易,聊堪自怡而已。
納森聶爾 先生,我為您讚美上帝,我的教區裡的全體居民也都要為您讚美上帝,因為他們的兒子受到您很好的教誨,他們的女兒也從您的地方得益不少;您是社會上的功臣。
霍羅福尼斯 誠然,他們的兒子如果是天真誠樸的,不怕得不到我的教誨;他們的女兒如果是聰慧可教的,我也願意儘力開導她們。可是哲人寡言。有一個陰性之人找我們來了。


  
傑奎妮妲及考斯塔德上。
傑奎妮妲 早安,牧師先生,願您尊體安隱。
霍羅福尼斯 把「安穩」說成「安隱」。餘將安隱乎?
考斯塔德 塾師先生,找個大酒桶,您不就可以痛飲一陣嗎?
霍羅福尼斯 以「隱」諧「飲」!愚者千慮,亦有一得;可稱美玉雜於頑石,明珠出於老蚌。小有才思,深堪嘉許。
傑奎妮妲 牧師先生,(以一信授納森聶爾)謝謝您把這一封信讀給我聽聽;這是唐·亞馬多叫考斯塔德送來給我的。請你讀一讀好不好?
霍羅福尼斯 「群羊樹下趁風涼」雲雲……。啊,婦孺皆曉的詩篇。旅人稱道威尼斯的話可以移贈給你:
威尼斯,威尼斯,
未曾見面不相知。
此詩何嘗不然?不能理解的人也不能欣賞。多、萊、索、拉、密、發。對不起,先生,這裡面寫些什麼?或者正像賀拉斯⑦所說的——什麼,一首詩嗎?
納森聶爾 正是,先生,而且寫得非常典雅。
霍羅福尼斯 願聞一二,先生其為餘誦之乎?
納森聶爾 (讀)
為愛背盟,怎麼向你自表寸心?
啊!美色當前,誰不要失去操守?
雖然撫躬自愧,對你誓竭忠貞;
昔日的橡樹已化作依人弱柳:
請細讀它一葉葉的柔情密愛,
它的幸福都寫下在你的眼中。
你是全世界一切知識的淵海,
讚美你便是一切學問的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人,
誰見了你不發出驚奇的嗟嘆?
你目藏閃電,聲音裡藏著雷霆;
平靜時卻是天樂與星光燦爛。
你是天人,啊!赦免愛情的無知,
以塵俗之舌謳歌絶世的仙姿。
霍羅福尼斯 您沒有把應該重讀的地方讀了出來,所以完全失去了抑揚頓挫之妙。讓我把這首小詩推敲一下:在韻律方面倒還不錯;可是講到高雅、流利和詩歌的鏗鏘的音調,此則尚有憾焉。奧維狄斯·奈索⑧才是真正的詩人;然而奈索之所以為奈索者,不是因為他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激發創作的動力嗎?摹擬算得了什麼?獵犬也會追隨它的主人,猴子也會效學它的飼養者,馬兒也會聽從它的騎師。可是姑娘淑女,這封信是寄給你的嗎?
傑奎妮妲 嗯,先生;這封信是一位俾隆先生寄給我的,他是那位外國女王手下的一位貴人。