給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《愛的徒勞》    P 15


作者:莎士比亞
頁數:15 / 36
類別:文學

 

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

作者:莎士比亞
第15,共36。
羅瑟琳 說起「打著」,當年法蘭西國王培平還是個孩子的時候,就流行著一句俗語,讓我奉送給你好嗎?
鮑益 當年英格蘭王後姬尼佛還是個小姑娘的時候,流行著另一句俗語,我就把它奉還給你吧。
羅瑟琳
管保你打不著,打不著,打不著,


  
管保你打不著,我的好先生。
鮑益
就算我打不著,打不著,打不著,
就算我打不著,還有別人。(羅瑟琳及凱瑟琳下。)
考斯塔德 說實話,真有趣兒;雙方興緻都很高。
瑪利婭 既不偏,也不倚,兩人全打個正著。
鮑益 要說打,就說打,我請姑娘瞧一瞧。靶上如果安紅心,放射就能有目標。
瑪利婭 離開足有八丈遠!你的手段實在差。
考斯塔德 的確他得站近點兒,不然沒法射中靶。


  
鮑益 如果我的手段差,也許你的手段強。
考斯塔德 她要是占了上風,大夥兒就全得繳槍。
瑪利婭 得了,得了,別耍貧。字眼兒太臟,不像話。
考斯塔德 射箭你射不過她;先生,跟她滾球吧。
鮑益 我滾起來也沒勁。晚安,我的貓頭鷹。(鮑益及瑪利婭下。)
考斯塔德 憑我的靈魂起誓,他口齒倒滿伶俐。上帝!我和姑娘們說得他一敗塗地;真逗樂,真有趣,既不雅來也不俗;你一句,我一句,有點葷味有點粗。亞馬多,站一邊,唉呀,真像個英雄,替姑娘拿著扇子,走在前面作先鋒!又彎腰,又吻手,嘴裡一串新字眼兒!旁邊還有那娃娃,一個淘氣的機靈鬼兒!老天在上,個兒不大,可是十分有心眼兒。(內打獵喊聲)索拉,索拉!(跑下。)
第二場 同 前
霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。
納森聶爾 真是一種敬畏神明的遊戲,而且是很合人道的。
霍羅福尼斯 那頭鹿,您知道,沐浴於血泊之中;像一隻爛熟的蘋果,剛纔還是明珠般懸在太虛、穹蒼、天空的耳邊,一下子就落到平陸、原壤、土地的面上。
納森聶爾 真的,霍羅福尼斯先生,您的字眼變化得非常巧妙,不愧學者的吐屬。可是先生,相信我,它是一頭新出角的牡鹿。
霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,信哉!
德爾 它不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。
霍羅福尼斯 最愚昧的指示!然而這也是他用他那種不加修飾、未經琢磨、既無教育、又鮮訓練,或者不如說是渾噩無知,或者更不如說是誕妄無稽的方式,反映或者不如說是表現他的心理狀態的一種解釋性的暗示,把我的信哉說成了一頭鹿。
德爾 我說那鹿不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。
霍羅福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你無知的魔鬼,你的容貌多麼傖俗!
納森聶爾 先生,他不曾飽餐過書本中的美味;他沒有吃過紙張,喝過墨水;他的智力是殘缺破碎的;他不過是一頭畜生,只有下等的感覺。這種愚魯的木石放在我們的面前,我們這些有情趣有性靈的人,應該感謝上帝,賜給我們如許的智慧才能,使我們不至於像他一樣。論起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去學習,去進塾讀書也是枉費心機。但是,知足常樂;正如先哲所雲:天氣晴雨莫測,不能擾亂吾心。
德爾 你們兩位都是讀書人;你們能不能用你們的智慧告訴我,什麼東西在該隱出世的時候已經有一個月大,到現在還沒有長滿五星期?
霍羅福尼斯 狄克丁娜,德爾好夥計;狄克丁娜,德爾好夥計。
德爾 狄克丁娜是什麼?
納森聶爾 狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的別名。
霍羅福尼斯 亞當生下一個月以後,月亮已經長滿了一個月;可是他到了一百歲的時候,月亮還是一百年前的月亮,不曾多老了一個星期。名異實同。
德爾 不錯,這名字滿有意思。