給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《愛的徒勞》    P 17


作者:莎士比亞
頁數:17 / 36
類別:文學

 

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

作者:莎士比亞
第17,共36。
霍羅福尼斯 我要看看那上面的題名:「敬獻於最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中。」我還要看看信裡面寄信人的署名:「樂於供你驅使的俾隆。」——納森聶爾牧師,這俾隆是一個和王上一同發下誓願的人;現在他卻寫了一封信給那外國女王手下的一個侍女,這封信由於一時的偶然,被送信的人送錯了地方。快去,我的好人兒;把這封信給王上看,也許它是很有關係的。不必多禮,儘管去吧;再見!
傑奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德,傑奎妮妲下。)
納森聶爾 先生,您把這件事情幹得非常嚴正,充分顯出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父說的——


  
霍羅福尼斯 先生,別對我提起什麼神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調。可是讓我們再來討論討論那首詩;納森聶爾牧師,您覺得它怎麼樣?
納森聶爾 寫是寫得非常之好。
霍羅福尼斯 今天我要到我的一個學生的父親家裡吃飯;要是您願意在進餐之前替在座眾人作一次祈禱,憑著該生家長對我的交情,我可以介紹您出席;在宴會上我願意向您證明這首詩非常淺薄,既無詩趣,又無巧思,一點沒有匠心獨運之處。請您一定光臨。
納森聶爾 那真是多謝了;因為《聖經》上說,交際是人生的幸福。
霍羅福尼斯 不錯,《聖經》上這句話是一個很確當的結論。(向德爾)朋友,請你也一同出席,千萬不要推卻;毋多言!去!那些紳士們正在打獵,我們還是去滿足我們口腹的享受。(同下。)
第三場 同 前
俾隆持一紙上。
俾隆 王上正在逐鹿;我卻在追趕我自己。他們張羅設網;我卻陷身在泥坑之中。泥坑,這字眼真不好聽。好,歇歇吧,悲哀!因為他們說那傻子曾經這樣說,我也這樣說,我就是傻子:證明得很好,聰明人!上帝啊,這戀愛瘋狂得就像埃阿斯⑨一樣;它會殺死一頭綿羊;它會殺死我,我就是綿羊:又是一個很好的證明!我不願戀愛;要是我戀愛,把我吊死了吧;真的,我不願。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是為了她的眼睛,我決不會愛她;是的,只是為了她的兩隻眼睛。唉,我這個人一味說謊,全然的胡說八道。天哪,我在戀愛,它已經教會我作詩,也教會我發愁;這兒是我的一部分的詩,這兒是我的愁。她已經收到我的一首十四行詩了;送信的是個蠢貨,寄信的是個獃子,收信的是個佳人;可愛的蠢貨,更可愛的獃子,最可愛的佳人!憑著全世界發誓,即使那三個傢夥都落下了情網,我也不以為意。這兒有一個拿了一張紙來了;求上帝讓他呻吟吧!(爬登樹上。)國王持一紙上。


  
國王 唉!
俾隆 (旁白)射中了,天哪!繼續施展你的本領吧,可愛的丘匹德;你已經用你的鳥箭從他的左乳下面射進去了。當真他也有秘密!
國王 (讀)
旭日不曾以如此溫馨的蜜吻
給予薔薇上晶瑩的黎明清露,
有如你的慧眼以其靈輝耀映
那淋下在我頰上的深宵殘雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿過深海裡透明澄澈的波心,
有如你的秀顏照射我的淚點,
一滴滴蕩漾著你冰雪的精神。
每一顆淚珠是一輛小小的車,
載著你在我的悲哀之中驅馳;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
從憂愁裡映現你勝利的榮姿;
請不要以我的淚作你的鏡子,
你顧影自憐,我將要永遠流淚。
啊,傾國傾城的仙女,
你的顏容使得我搜索枯腸也感覺詞窮。