給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《愛的徒勞》    P 33


作者:莎士比亞
頁數:33 / 36
類別:文學

 

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

作者:莎士比亞
第33,共36。
杜曼 馬斯給了赫克托一顆鍍金的荳蔻。
俾隆 一隻檸檬。
朗格維 裡頭塞著丁香。
杜曼 不,塞著茴香。


  
亞馬多 不要吵!
馬斯,那長槍萬能的無敵戰神,
垂眷於赫克托,伊利恩的後人,
把無限勇力充滿了他的全身,
使他百戰不怠,從清晨到黃昏。
我就是那戰士之花,——
杜曼 那薄荷花。
朗格維 那白鴿花。
亞馬多 親愛的朗格維大人,請你把你的舌頭收住一下。
朗格維 我必須用繩拉住它,免得它衝倒了赫克托。
杜曼 是啊,赫克托也是獵狗的名字。
亞馬多 這位可愛的騎士久已死去爛掉了;好人兒們,不要敲死人的骨頭;當他在世的時候,他也是一條漢子。可是我要繼續我的台詞。(向公主)親愛的公主,請你俯賜垂聽。
公主 說吧,勇敢的赫克托;我們很喜歡聽著你哩。
亞馬多 我崇拜你的可愛的纖履。
鮑益 你只能在她腳底下爬著。
杜曼 再高一點也不行。


  
亞馬多
這赫克托比漢尼拔⒄凶狠萬分——
考斯塔德 那個人已經有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已經懷了兩個月的身孕。
亞馬多 你說什麼話?
考斯塔德 真的,您要是不做一個老老實實的特洛亞人,這可憐的丫頭從此就要完啦。她有了孕,那孩子已經在她的肚子裡說話了;它是您的。
亞馬多 你要在這些君主貴人之前破壞我的名譽嗎?我要叫你死。
考斯塔德 赫克托害傑奎妮妲有了身孕,本該抽一頓鞭子;要是他再犯了殺死龐貝的人命重案,絞罪是免不了的。
杜曼 舉世無匹的龐貝!
鮑益 遐邇聞名的龐貝!
俾隆 比偉大更偉大,偉大的、偉大的、偉大的龐貝!龐大絶倫的龐貝!
杜曼 赫克托發抖了。
俾隆 龐貝也動怒了。打!打!叫他們打起來!叫他們打起來!
杜曼 赫克托會向他挑戰的。
俾隆 嗯,即使他肚子裡所有的男人的血,還喂不飽一個跳蚤。
亞馬多 憑著北極起誓,我要向你挑戰。
考斯塔德 我不知道什麼北極不北極;我只知道拿起一柄劍就斫。請你讓我再去借那身盔甲穿上。
杜曼 偉人發怒了,讓開!
考斯塔德 我就穿著襯衫跟你打。
杜曼 最堅決的龐貝!
毛子 主人,讓我給您解開一個鈕扣。您不看見龐貝已經脫下衣服,準備廝殺了嗎?您是什麼意思?您這樣會毀了您的名譽的。
亞馬多 各位先生和騎士,原諒我;我不願穿著襯衫決鬥。
杜曼 你不能拒絶;龐貝已經向你挑戰了。
亞馬多 好人們,我可以拒絶,我必須拒絶。
俾隆 你憑著什麼理由拒絶?
亞馬多 赤裸裸的事實是,我沒有襯衫。我因為懺悔罪孽,貼身只穿著一件羊毛的衣服。
鮑益 真的,羅馬因為缺少麻布,所以向教徒們下了這樣的命令;自從那時候起,我可以發誓,他只有一方傑奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作為一件紀念的禮物。法國使者馬凱德上。
馬凱德 上帝保佑您,公主!
公主 歡迎,馬凱德;可是你打斷我們的興緻了。
馬凱德 我很抱歉,公主,因為我給您帶來了一個我所不願意出口的消息。您的父王——
公主 死了,一定是的!
馬凱德 正是,我的話已經讓您代說了。
俾隆 各位偉人,大家去吧!這場面被愁雲籠罩起來了。
亞馬多 講到我自己,卻呼吸到了自由的空氣。通過一點能屈能伸的手腕,我總算逃過了這場威脅,我要像一個軍人般贖回這個侮辱。(眾偉人下。)
國王 公主安好嗎?
公主 鮑益,準備起來;我今天晚上就要動身。
國王 公主,不;請你再少留幾天。