給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《愛的徒勞》    P 32


作者:莎士比亞
頁數:32 / 36
類別:文學

 

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

作者:莎士比亞
第32,共36。
鮑益 你的鼻子說不,你不是;因為它太直了。
俾隆 你的鼻子也會嗅出個「不」字來,真是一位嗅覺靈敏的騎士。
公主 這位征服者在發惱了。說下去,好亞歷山大。
納森聶爾


  
當我在世之日,我是世界的主人;——
鮑益 不錯,對的;你是世界的主人,亞歷山大。
俾隆 龐貝大王——
考斯塔德 您的僕人考斯塔德在此。
俾隆 把這征服者,把這亞歷山大摔下去。
考斯塔德 (向納森聶爾)啊!先生,您喪盡了亞歷山大的威風!從此以後,人家要把您的尊容從畫布上擦掉,把您那銜著斧頭坐在便桶上的獅子送給埃阿斯;他將要坐第九把偉人的交椅了。一個蓋世的英雄,嚇得不敢說話!趕快溜走吧,亞歸山大,別丟臉啦!(納森聶爾退下)各位看吧,一個又笨又和善的人;一個老實的傢夥,你們瞧,一下子就會著慌!他是個很好的鄰居,憑良心說,而且滾得一手好球;可是叫他扮亞歷山大——唉,你們都看見的,——實在有點兒不配。可是還有幾個偉人就要來啦,他們會用另外一種樣式說出他們的心思來的。
公主 站開,好龐貝。霍羅福尼斯穿甲冑扮猶大;毛子穿甲冑扮赫剌克勒斯上。
霍羅福尼斯
這小鬼扮的是赫剌克勒斯,
他一棍打得死三頭猘犬;
他在兒童孩提少小之時,
叫兩條蛇死於他的鐵腕。
諸位聽了我這一番交代,
請看他幼年的英雄氣概。
放出一些威勢來,下去。(毛子退下)
我是猶大——
杜曼 一個猶大!
霍羅福尼斯 不是猶大·伊斯凱裡奧特⒃,先生。
我是猶大,姓麥卡俾斯——
杜曼 去了姓,不就是貨真價實的猶大嗎?


  
俾隆 你怎麼證明你不是當面接吻,背地裡出賣基督的猶大?
霍羅福尼斯
我是猶大——
杜曼 不要臉的猶大!
霍羅福尼斯 您是什麼意思,先生?
鮑益 他的意思是要叫你去上吊。
霍羅福尼斯 得了,先生,你比我大。
俾隆 不然,要說大還得讓猶大。
霍羅福尼斯 你們不能這樣不給我一點面子。
俾隆 因為你是沒有臉的。
霍羅福尼斯 這是什麼?
鮑益 一個琵琶頭。
杜曼 一個針孔。
俾隆 一個指環上的骷髏。
朗格維 一張模糊不清的羅馬古錢上的面孔。
鮑益 凱撒的劍把。
杜曼 水瓶上的骨雕人面。
俾隆 別針上半面的聖喬治。
杜曼 嗯,這別針還是鉛的。
俾隆 嗯,插在一個拔牙齒人的帽子上。現在說下去吧,你有面子了。
霍羅福尼斯 你們叫我把面子丟盡了。
俾隆 胡說,我們給了你許多面子。
霍羅福尼斯 可是你們自己的麵皮比哪個都厚。
俾隆 你的獅子皮也不簿。
鮑益 可惜獅子皮底下蒙的是一頭驢,叫他走吧。再見,好猶大。怎麼,你還等什麼?
杜曼 他等你吆喝呢。
俾隆 說「猶——大——」還不夠嗎?——好,再聽著:「猶——大——咳——喝,」快走!
霍羅福尼斯 這太刻薄、太欺人、太不客氣啦。
鮑益 替猶大先生拿一個火來!天黑起來了,他也許會跌交。
公主 唉,可憐的麥卡俾斯!他給你們作弄得好苦! 亞馬多披甲冑扮赫克托重上。
俾隆 藏好你的頭,阿喀琉斯;赫克托全身甲冑來了。
杜曼 果然叫我自作自受了,但是我仍然很開心。
國王 跟這個人一比,赫克托不過是一個特洛亞人。
鮑益 可是這是赫克托嗎?
國王 我想赫克托不會長得這麼漂亮。
朗格維 赫克托的小腿也不會有這麼粗。
杜曼 確實很粗。
鮑益 也許是整天逃跑練出來的。
俾隆 這個人決不是赫克托。
杜曼 他不是一個天神,就是一個畫師,因為他會製造千變萬化的臉相。
亞馬多
馬斯,那長槍萬能的無敵戰神,
垂眷於赫克托,——