給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》    P 11


作者:莎士比亞
頁數:11 / 37
類別:文學

 

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

作者:莎士比亞
第11,共37。
店主 很好,我的好漢;你可以自由出入,你說好不好?你的名字就叫白羅克。他是個淘氣的騎士哩。諸位,咱們走吧。
夏祿 好,老闆,請你帶路。
培琪 我聽人家說,這個法國人的劍術很不錯。
夏祿 這算得了什麼!我在年輕時候,也著實來得一手呢。從前這種講究劍法的,一個站在這邊,一個站在那邊,你這麼一刺,我這麼一揮,還有各式各樣的名目,我記也記不清楚;可是培琪大爺,頂要緊的畢竟還要看自己有沒有勇氣。不瞞您說,我從前憑著一把長劍,就可以叫四個高大的漢子抱頭鼠竄哩。


  
店主 喂,孩子們,來!咱們該走了!
培琪 好,你先請吧。我倒不喜歡看他們真的打起來,寧願聽他們吵一場嘴。(店主、夏祿、培琪同下。)
福德 培琪是個膽大的傻瓜,他以為他的老婆一定不會背著他偷漢子,可是我卻不能把事情看得這樣大意。我的女人在培琪家的時候,他也在那兒,他們兩人搗過什麼鬼我也不知道。好,我還要仔細調查一下;我要先假扮了去試探試探福斯塔夫。要是偵察的結果,她並沒有做過不規矩的事情,那我也可以放下心來;不然的話,也可以不致於給這一對男女蒙在鼓裡。(下。)
第二場  嘉德飯店中一室
福斯塔夫及畢斯托爾上。 福斯塔夫 我一個子兒也不借給你。
畢斯托爾 那麼我要憑著我的寶劍,去打出一條生路來了。你要是答應借給我,我將來一定如數奉還,決不拖欠。
福斯塔夫 一個子兒也沒有。我讓你把我的面子丟盡,從來不曾跟你計較過;我曾經不顧人家的討厭,替你和你那個同夥尼姆一次兩次三次向人家求情說項,否則你們早已像一對大猩猩一樣,給他們抓起來關在鐵籠子裡了。我不惜違背良心,向我那些有身分的朋友們發誓說你們都是很好的軍人,堂堂的男子;白律治太太丟了她的扇柄,我還用我的名譽替你辯護,說你沒有把它偷走。
畢斯托爾 你不是也分到好處嗎?我不是給你十五便士嗎?


  
福斯塔夫 混蛋,一個人總要講理呀;我難道白白地出賣良心嗎?一句話,別盡纏我了,我又不是你的絞刑架,弔在我身邊幹什麼?去吧;一把小刀一堆人!②快給我滾回你的賊窠裡去吧!你不肯替我送信,你這混蛋!你的名譽要緊!哼,你這死不要臉的東西!連我要保牢我的名譽也談何容易!就說我自己吧,有時為了沒有辦法,也只好昧了良心,把我的名譽置之不顧,去幹一些偷偷摸摸的勾當;可是像你這樣一個衣衫襤褸、野貓一樣的面孔,滿嘴醉話,動不動賭咒罵人的傢夥,卻也要講起什麼名譽來了!你不肯替我送信,好,你這混蛋!
畢斯托爾 我現在認錯了,難道還不夠嗎?
羅賓上。
羅賓 爵爺,外面有一個婦人要見您說話。
福斯塔夫 叫她進來。
快嘴桂嫂上。
桂嫂 爵爺,您好?
福斯塔夫 你好,大嫂。
桂嫂 請爵爺別這麼稱呼我。
福斯塔夫 那麼稱呼你大姑娘。
桂嫂 我可以給你發誓,當初我剛出娘胎倒是個姑娘——在這一點上我不愧是我媽媽的女兒。
福斯塔夫 人家發了誓,我還有什麼不信的。你有什麼事見我?
桂嫂 我可以跟爵爺講一兩句話嗎?
福斯塔夫 好女人,你就是跟我講兩千句話,我也願意聽。
桂嫂 爵爺,有一位福德娘子,——請您再過來點兒;我自己是住在卡厄斯大夫家裡的。
福斯塔夫 好,你說下去吧,你說那位福德娘子——
桂嫂 爵爺說得一點不錯——請您再過來點兒。
福斯塔夫 你放心吧。這兒沒有外人,都是自家人,都是自家人。
桂嫂 真的嗎?上帝保佑他們,收留他們做他的僕人!
福斯塔夫 好,你說吧,那位福德娘子——