給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


泰特斯·安德洛尼克斯    P 18


作者:莎士比亞
頁數:18 / 23
類別:外國戲劇

 

泰特斯·安德洛尼克斯

作者:莎士比亞
第18,共23。
塔摩拉:啊,好朋友,你要見我們說話嗎?
鄉人:正是,請問您這位先生是不是皇帝?
塔摩拉:我是皇後,那裡坐著的才是皇帝。
鄉人:正是他。上帝和聖斯蒂芬祝福您!我給您送來了一封信和一對鴿子。(薩特尼納斯讀信。)


  
薩特尼納斯:來,把他抓下去,立刻吊死他。
鄉人:我可以得到幾個賞錢?
塔摩拉:來,小子,我們要吊死你哩。
鄉人:吊死我!噯喲,想不到我長了一個脖子,卻要得到這樣的下場!(衛士押鄉人下。)
薩特尼納斯:可惡的不能容忍的侮辱!我應該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰玩的花樣;這也是可以忍受的嗎?他那兩個奸惡的兒子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應該抵命,照他的口氣,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭髮抓了來;他的年齡和地位都不能讓他沾到一些便宜。為了這樣無禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭兒;你是因為想把我和羅馬一手挾制,才把我捧上皇位的。
伊來力斯上。
薩特尼納斯:你有些什麼消息,伊米力斯?
伊米力斯:武裝起來,武裝起來,陛下!羅馬已經到了最緊急的關頭,哥特人已經集合大隊人馬,一個個抱著堅強的決心,來向我們進攻了;領隊的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的兒子,他聲勢洶洶地立誓復仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。


  
薩特尼納斯:好戰的路歇斯做了哥特人的統帥了嗎?這些消息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風吹的小草一般垂頭喪氣。嗯,現在不幸已經向我們開始襲來了。他是平民所喜愛的人;我自己微服私行的時候,常常聽見他們說,路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。
塔摩拉:為什麼你要害怕呢?羅馬城不是守衛得很鞏固嗎?
薩特尼納斯:嗯,可是民心都向著路歇斯,人們一定會叛變我,幫助他把我推翻。
塔摩拉:你是個皇帝,願你的思想也像你的名號一樣高貴。太陽會因為蚊蚋的飛翔而黯淡了它的光輝嗎?鷹隼放任小鳥的歌吟,不去理會它們唱些什麼,它知道它的巨翼的黑影,可以隨時遏止它們的樂曲;那些反覆無常的羅馬人,你也可以這樣對付他們。所以鼓起你的精神來吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語是比引誘魚兒上鈎的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險的。
薩特尼納斯:但是他決不會為我們向他的兒子求情。
塔摩拉:要是塔摩拉請求他,他一定不會拒絶;因為我可以用慷慨的許諾灌進他的老邁的耳中;即使他的心堅不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達我們的旨意,就說皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請他就在他父親老安德洛尼克斯家裡跟我們相會。
薩特尼納斯:伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅持為了他個人安全起見,我們必須給他一些什麼保證,你就對他說無論他提出什麼條件,我們都可以照辦。
伊米力斯:我一定儘力執行陛下的命令。(下。)
塔摩拉:現在我要去見老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫離哥特人的隊伍。親愛的皇帝,快活起來,把你的一切憂慮埋葬在我的妙計之中吧。
薩特尼納斯:那麼你就去求求他看。(同下。)
第五幕
第一場
羅馬附近平原
喇叭奏花腔。旗鼓前導,路歇斯及一隊哥特戰士上。
路歇斯:各位忠勇的戰友,我已經從偉大的羅馬得到信息,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們去拯救他們。所以,諸位將軍,願你們一鼓作氣,振起你們復仇的決心;凡是羅馬所曾給與你們的傷痕,你們都要從他身上獲得三倍的報償。
哥特人甲:偉大的安德洛尼克斯的勇敢的後人,你的父親的名字曾經使我們膽裂,現在卻成為我們的安慰了,他的豐功偉績,卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報答;願你信任我們,我們願意服從你的領導,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君後飛往百花怒放的原野一般,向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。
眾哥特人:他所說的話,也就是我們大家所要說的。
路歇斯:我深深感激你們各位的好意。可是那裡有一個哥特壯士領了個什麼人來了?
一哥特人率艾倫抱嬰孩上。
哥特人乙:威名遠播的路歇斯,我剛纔因為看見路傍有一座毀廢了的寺院,一時看得出了神,不知不覺地離開了隊伍;當我正在憑弔那頽垣碎瓦的時候,忽然聽見在一堵牆下有一個小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就聽見有人在對那啼哭的嬰兒說話,他說:「別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色泄漏了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個模樣,小東西,誰說你不會有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,決不會生下一頭黑炭似的小牛來。別哭!小東西,別哭!」——他這樣叱罵著那孩子,——「我必須把你交到一個靠得住的哥特人手裡;他要是知道了你是皇後的孩子,看在你媽的面上,一定會好好照顧你。」我聽他這樣說,就把劍拔在手裡,出其不意地把他抓住,帶到這兒來請你發落。