給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧賽羅    P 22


作者:莎士比亞
頁數:22 / 30
類別:外國戲劇

 

奧賽羅

作者:莎士比亞
第22,共30。
愛米利婭:沒有看見,沒有聽見,也沒有疑心到。
奧瑟羅:你不是看見凱西奧跟她在一起嗎?
愛米利婭:可是我不知道那有什麼不對,而且我聽見他們兩人所說的每一個字。
奧瑟羅:什麼!他們從來不曾低聲耳語嗎?


  
愛米利婭:從來沒有,將軍。
奧瑟羅:也不曾打發你走開嗎?
愛米利婭:沒有。
奧瑟羅:沒有叫你去替她拿扇子、手套、臉罩,或是什麼東西嗎?
愛米利婭:沒有,將軍。
奧瑟羅:那可奇怪了。
愛米利婭:將軍,我敢用我的靈魂打賭她是貞潔的。要是您疑心她有非禮的行為,趕快除掉這種思想吧,因為那是您心理上的一個汙點。要是哪一個混蛋把這種思想放進您的腦袋裏,讓上天罰他變成一條蛇,受永遠的咒詛!假如她不是貞潔、賢淑和忠誠的,那麼世上沒有一個幸福的男人了;最純潔的妻子,也會變成最醜惡的淫婦。
奧瑟羅:叫她到這兒來;去。(愛米利婭下)她的話說得很動聽;可是這種拉慣皮條的人,都是天生的利嘴。這是一個狡猾的淫婦,一肚子千刁萬惡,當著人卻會跪下來向天祈禱;我看見過她這一種手段。
愛米利婭偕苔絲狄蒙娜重上。
苔絲狄蒙娜:我的主,您有什麼吩咐?
奧瑟羅:過來,乖乖。
苔絲狄蒙娜:您要我怎麼樣?
奧瑟羅:讓我看看你的眼睛;瞧著我的臉。
苔絲狄蒙娜:這是什麼古怪的念頭?


  
奧瑟羅:(向愛米利婭)你去留心你的事吧,奶奶;把門關了,讓我們兩人在這兒談談心。要是有人來了,你就在門口咳嗽一聲。幹你的貴營生去吧;快,快!(愛米利婭下。)
苔絲狄蒙娜:我跪在您的面前,請您告訴我您這些話是什麼意思?我知道您在生氣,可是我不懂您的話。
奧瑟羅:嘿,你是什麼人?
苔絲狄蒙娜:我的主,我是您的妻子,您的忠心不貳的妻子。
奧瑟羅:來,發一個誓,讓你自己死後下地獄吧;因為你的外表太像一個天使了,倘不是在不貞之上,再加一重偽誓的罪名,也許魔鬼們會不敢抓你下去的;所以發誓說你是貞潔的吧。
苔絲狄蒙娜:天知道我是貞潔的。
奧瑟羅:天知道你是像地獄一樣淫邪的。
苔絲狄蒙娜:我的主,我對誰幹了欺心的事?我跟哪一個人有不端的行為?我怎麼是淫邪的?
奧瑟羅:啊,苔絲狄蒙娜!去!去!去!
苔絲狄蒙娜:唉,不幸的日子!——您為什麼哭?您的眼淚是為我而流的嗎,我的主?要是您疑心這次奉召回國,是我父親的主意,請您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已經失去他的慈愛了。
奧瑟羅:要是上天的意思,要讓我受盡種種的磨折;要是他用諸般的痛苦和恥辱降在我的毫無防衛的頭上,把我浸沒在貧困的泥沼裡,剝奪我的一切自由和希望,我也可以在我的靈魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在這尖酸刻薄的世上,做一個被人戟指笑罵的目標!就連這個,我也完全可以容忍;可是我的心靈失去了歸宿,我的生命失去了寄託,我的活力的源泉枯竭了,變成了蛤蟆繁育生息的汙池!忍耐,你朱唇韶顏的天嬰啊,轉變你的臉色,讓它化成地獄般的猙獰吧!
苔絲狄蒙娜:我希望我在我的尊貴的夫主眼中,是一個賢良貞潔的妻子。
奧瑟羅:啊,是的,就像夏天肉鋪裡的蒼蠅一樣貞潔——一邊撒它的卵子,一邊就在受孕。你這野草閒花啊!你的顏色是這樣嬌美,你的香氣是這樣芬芳,人家看見你嗅到你就會心疼;但願世上從來不曾有過你!
苔絲狄蒙娜:唉!我究竟犯了什麼連我自己也不知道的罪惡呢?
奧瑟羅:這一張皎潔的白紙,這一本美麗的書冊,是要讓人家寫上「娼妓」兩個字的嗎?犯了什麼罪惡!啊,你這人盡可夫的娼婦!我只要一說起你所幹的事,我的兩頰就會變成兩座熔爐,把「廉恥」燒為灰燼。犯了什麼罪惡!天神見了它要掩鼻而過;月亮看見了要羞得閉上眼睛;碰見什麼都要親吻的淫蕩的風,也靜悄悄地躲在岩窟裡面,不願聽見人家提起它的名字。犯了什麼罪惡!不要臉的娼婦!
苔絲狄蒙娜:天啊,您不該這樣侮辱我!
奧瑟羅:你不是一個娼婦嗎?
苔絲狄蒙娜:不,我發誓我不是,否則我就不是一個基督徒。要是為我的主保持這一個清白的身子,不讓淫邪的手把它汙毀,要是這樣的行為可以使我免去娼婦的惡名,那麼我就不是娼婦。
奧瑟羅:什麼!你不是一個娼婦嗎?
苔絲狄蒙娜:不,否則我死後沒有得救的希望。
奧瑟羅:真的嗎?
苔絲狄蒙娜:啊!上天饒恕我們!
奧瑟羅:那麼我真是多多冒昧了;我還以為你就是那個嫁給奧瑟羅的威尼斯的狡猾的娼婦哩。——喂,你這位剛剛和聖彼得乾著相反的差使的,看守地獄門戶的奶奶!愛米利婭重上。
奧瑟羅:你,你,對了,你!我們已經完事了。這幾個錢是給你作為酬勞的;請你開了門上的鎖,不要泄漏我們的秘密。(下。)
愛米利婭:唉!這位老爺究竟在轉些什麼念頭呀?您怎麼啦,夫人?您怎麼啦,我的好夫人?
苔絲狄蒙娜:我是在半醒半睡之中。
愛米利婭:好夫人,我的主到底有些什麼心事?
苔絲狄蒙娜:誰?
愛米利婭:我的主呀,夫人。
苔絲狄蒙娜:誰是你的主?
愛米利婭:我的主就是你的丈夫,好夫人。
苔絲狄蒙娜:我沒有丈夫。不要對我說話,愛米利婭;我不能哭,我沒有話可以回答你,除了我的眼淚。請你今夜把我結婚的被縟鋪在我的床上,記好了;再去替我叫你的丈夫來。
愛米利婭:真是變了,變了!(下。)