給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 37


作者:歌德
頁數:37 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第37,共70。
一部分納入和惠的生命途徑,

一部分被大膽的術士所搜尋;



  
術士慷慨施予,滿懷信心,

讓每人看到他想看的奇妙事情。

欽天監

灼熱的鑰匙剛一接觸到鼎面,

霧氣立即籠罩空間;

霧氣悄悄襲來和浮雲一般,

延伸、凝集、繚繞、交錯而又分散,

這才看出驅神役鬼的手段通天:

雲霧變幻,樂聲隨起!

從縹緲的樂音中湧出不可名狀的東西,

餘音裊裊使一切都有了旋律。

樑柱和斗栱也發出聲響,

我覺得全寺院都在歌唱。

霧氣下降,一位美好的少年郎

從輕紗薄中走出,步履安詳。

我的提示就此為止,不必再說他的名字:

難道誰不認識英俊少年巴黎斯!

貴婦人

哦,蓬勃的青春力量多麼燦爛!

就和蜜桃一樣多汁而新鮮!

線條細緻、甜蜜而飽滿的嘴唇!

你大概是想從那樣的酒杯中啜飲?

他雖不文雅,卻很好看。

他盡可以再伶俐一點。

騎士

我覺得出現在這兒的是個牧童,

決不像王子,也全不懂得禮節雍容。

得啦!這小子裸着半身倒還漂亮;

咱們倒要看他穿上甲冑究竟怎樣!

貴婦人

他躺下去,顯得柔軟而舒適。

騎士

你坐在他的膝上大約也會適意?

他悠然地把頭靠在臂上,

侍臣

豈有此理!不許他這麼放浪!

貴婦人

諸位先生對什麼都愛吹毛求疵。

他竟敢在禦前放肆無禮!

貴婦人

他不過在表演,以為自己是單獨一人。

就是演戲也得禮節分明!

貴婦人

這可愛的人兒已安然睡眠。

他馬上就要打鼾,鼾聲十分自然!

少婦

究竟那煙霧中摻和有什麼香氣?

這對我簡直是沁入心脾!

不錯呀!這氣味真是浹髓淪肌,

那是發育的青春絢爛,

在少年身上調製成不死的仙丹,

大氣似地向四周擴散。

靡非斯陀

原來這就是她!我對她是無動于衷;

她雖然姣好,卻和我胃口不同。

欽天監

我作為誠實君子只好承認:

這一回我實在無可說明。



  
美人出場,我只恨舌無電光——

古今來有多少人對美歌唱;

誰看見她就靈魂飄,

誰佔有她就幸福無量。

浮士德

我是否還有眼睛?難道這美的源泉滾滾,

不是深深地注入我心?

我的恐怖旅程帶來無比幸福的勝利,

世界以前對於我是荒蕪而又空虛!

自從我作了祭司,世界成為何等形象?

這時它才值得企望,穩固而綿長!

我一旦離開你而回到原狀,

生命的呼吸力量便會消亡!——

她婀娜身材曾在魔鏡中現形,

已使我神魂顛倒,幸福萬分,

但那不過是真美的泡影!——

我願把一切向你獻呈:

全力的激動,全部的熱情,

還有傾慕、愛戀,痴心和崇敬!

靡非斯陀

(從提示員洞口說出)

你要穩住自己,不可忘掉職分!

較年輕的婦人

個兒高,體態美,只是腦袋太小。

較年長的婦人

快看她那腳,真粗笨得不得了!

外交官

在后妃當中我見到過這樣的仙娥;

真說得上是從頭美到了腳。

廷臣

她走近那個睡着的人,狡猾而又輕盈。

貴婦人

和那秀麗的少年郎比起來,她卻醜陋得很!

詩人

男的被女的容光所照耀。

貴婦人

恩迪夢和盧娜!宛然是付寫照!

詩人

完全不錯!女神似乎彎下腰去,

向他俯就,吸飲他的氣息:

令人艷羡煞——親了一吻!歎為觀止矣!

宮女長

當着眾人!實在過于放蕩!

浮士德

對於那男孩未免寵愛過當!——

靡非斯陀

快別作聲!

廷臣

她悄悄地走開,腳步輕巧,男的醒了。

貴婦人

她回眸一盼!果不出我所料。

廷臣

少年驚訝!這對他是曠世奇遇。

貴婦人

但對那女人來說,卻是平淡無奇。

廷臣

她又矜持地向少年回過身去。

貴婦人

我早已看出,她要他俯首稱臣;

在這種情形下男人們都很愚蠢:

他大概也以為自己是她第一個意中人。

騎士

女的果然符合我的理想!說得上是儀態萬方!

貴婦人

這害人精!我說她是個濫娼!

侍臣

我巴不得作那少年的替身!

廷臣

誰還能夠不在這樣的網裡被擒!

貴婦人

這是件經過許多人手的裝飾品,

連上面的鍍金也已剝落殆盡。

別的貴婦人

她打十歲起就不幹正經。

騎士

每人都趁機選取無上精華;

我甘願接受這美麗的敗柳殘花。

學者

我已把她看清,只好坦白承認:

現在可疑之處,究竟她是假是真。

現實往往誇張過甚,

我主要是根據古文。

據古書所載,那是真情:

她特別博得特洛耶白鬚老者們的愛憐。

我認為記錄完全符合這兒的情形,

我已不年輕,卻對她感到高興。

欽天監

他已不再是少年!而是英勇的丈夫,

將她抱緊,她無法抗拒。

孔武有力的雙臂將她高舉——

浮士德

魯莽的蠢材!

你膽敢這樣!不聽招呼!住手!實在無禮己極!

靡非斯陀

這可是你自己在表演幽靈的把戲!

欽天監

我再添上一句!按照全部經過事蹟,

這齣戲可稱為「海倫被劫」。

浮士德

什麼被劫!難道我在這兒袖手旁觀?

這把鑰匙不是仍然歸我掌管?

它引導我通過寂寥中的恐怖和狂瀾,

終於達到牢固的海岸。

這兒就是現實,我在這兒立定腳跟!

精神可以從這兒和幽靈鬥爭,

偉大的雙重王國已經建成。

她原來遠在天邊,今已近在眼前!

她雙倍地歸我所有,我得救援。

干吧!母親們!母親們!請恕我膽大!

誰認識她,誰也就割捨不下。

欽天監

浮士德!浮士德!你在作啥!

他強捉住那個女子,形象已模糊不清。

他用鑰匙向那少年對準,

碰着了他!哎呀!哎呀!多麼不幸!

爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。

靡非斯陀

(將浮士德馱在肩上)