給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 62


作者:歌德
頁數:62 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第62,共70。
人人奮戰,抵抗瘋狂的衝鋒,

誓保山路關口,不落敵人手中。



  
德士浮

閣下,那就請你注意這位壯士:

不用擔心,強者更加強你的勁旅。

堅持者

關於左翼,你不用掛慮!

我在的地方,東西確保無虞;

老年人顯示出最能堅持:

連雷火也劈不開我手裡的東西。

靡非斯陀

現在請向後看看背景:

從犬牙交錯的岩石當中,

湧出來全付武裝士兵,

使用頭盔、甲冑和劍盾,

堵塞着那條羊腸小徑,

在我們背後築起一道堅城,

一聲令下,便去衝鋒陷陣1

你們用不着追問他們的來源!

我自然絲毫也不耽誤時間,

把四周的武庫收羅殆遍;

他們或步或騎出現在那裡,

儼然還是大地的主子;

其實他們是過去的騎士、國王、皇帝,

現在不過是空心的蝸殻而已;

趁機也混進來不少牛鬼蛇神,

中世紀的情景居然栩栩如生。

不管中間有什麼鬼怪精靈,

這一回都可以發揮效應。

聽吧,他們在大聲地磨拳擦掌,

鐵片兒互碰得叮叮噹當!

旗杆上的破旗兒也在招展,

隨着新鮮的氣流而上下飛翻。

要注意,這批古代人已準備妥當,

情願在新的戰鬥中大殺一場。

驚人的喇叭聲來自上

方,敵軍中出現動搖。

浮士德

天際已經陰沉,

吉凶莫測,時明時暗;

槍劍都已將人血醮滿,

岩石、森林和大氣,

靡非斯陀

右翼在奮勇抗戰;

我看見好斗的漢斯像巨人一般

巋然屹立在隊伍中間,

急忙將全身本領施展。

皇帝

我先看見隻手高舉,

現在狂揮的已有六雙,

這不像是自然現象。

浮士德

難道你沒有聽說過海市蜃樓,

它在西西里的海濱上空飄浮?

在那兒陽光下雲水蕩漾,

明朗朗地凌空直上,

有實物在特殊的蒸汽中返光,

呈現出稀奇古怪的形狀:

破長空展開層出不窮的圖像。

皇帝

這可是多麼可疑的情形!

長矛的尖頭耀眼難睜,

我軍的戈戟燦爛如銀,

卻有無數火星閃灼不定。

簡直使我感到鬼氣森森。


  

浮士德

啊,陛下,請你原諒,

這是自然界消失了的精靈的跡象,

是狄渥斯庫倫雙星的回光,

船伕們都祈禱他們護航;

他們在這兒聚集最後的力量。

皇帝

那你就說:我們應該感謝何人?

他使自然界照顧我們,

蒐羅來絶無僅有的精靈。

靡非斯陀

除了那位大師而外還有何人?

他一心關懷着你的命運。

由於你的敵人以強兵壓境,

使他激昂慷慨、義憤填膺。

他救你是為了報德感恩,

不惜因此而犧牲自己的性命。

皇帝

從前群眾歡迎我四處巡行,

我也頗想試試自己的權柄,

未多考慮,便斷然決定,

拯救那位老者免遭火焚。

因而使得教士們大為掃興,

這一來自然得不到他們的歡心。

難道說,當時這種痛快行徑,

經過了許多年還要我受到報應?

浮士德

慷慨救人的善行收穫必豐;

請你把目光轉向上空!

我相信,上帝將顯示徵兆,

注意吧,時機立即來到!

皇帝

一隻蒼鷹翱翔在天空,

格萊弗瘋狂地在後跟蹤。

浮士德

當心,有利形勢已見分曉!

格萊弗是荒誕的妖鳥;

居然和雄鷹一較高低?

皇帝

現在它們繞着大圈盤旋,

越飛越近——一剎那間,

兩鳥互撞,肉搏決戰,

胸口和頸上的羽毛紛紛撕爛。

浮士德

看吧,那可憐的格萊弗,

已經筋斷骨折,羽毛脫落,鱗傷遍體,

拖着一條獅子尾巴,

竄向山頂的樹林中間消失。

皇帝

事情果然不出所料!

靡非斯陀

擾亂了自己主力的左翼。

立即向敵人的弱處進逼——

現在兩軍捨死忘生,

勢如倒海翻江的狂瀾;

沒有比這更為壯觀,

我們已經贏得這場決戰!

皇帝

(指左邊向浮士德說:)

快看!那邊似乎很有問題:

我軍的陣地十分危急。

我看不見炮彈飛起,

現在!敵人大軍雲集,

也許已將關口奪去:

邪術的下場往往如此!

你的本事徒勞無益。

靡非斯陀

那邊飛來我的兩隻烏鴉:

它們會帶來什麼報告?

我擔心我們的情況有些不妙。

皇帝

這兩隻討厭的鳥兒用意何在?

它們離開岩頭的熱烈戰鬥,

展開黑帆朝這裡飛來。

靡非斯陀

快快飛近我的耳旁!

你們保護的人未受災殃;

因為你們的勸告使人遇難成祥。

浮士德

你對於鴿子想必知悉,

它們相隔千山萬水,

也能回巢尋得雛鳥和糧食。

這方面的差異十分顯明:

鴿子是為和平傳書,

烏鴉是為戰爭帶信。

靡非斯陀

帶來一個嚴重的消息:

向那邊看!我們的壯士把守的岩邊,

情況顯得十分危急!

敵人攀上了附近的高地,

要是關口再被佔據,

我們的處境就難以思議。

皇帝

說到頭我還是受騙上當!

你們把我活生生拖進羅網;

渾身被網繩纏繞,心中感到發慌。

靡非斯陀

鼓起勇氣吧!戰爭還未失敗。

最後關頭總不免有挫折和阻礙,

這需要耐心和巧計安排。

我有可靠的仆從可供驅遣,

請下命令,給我以指揮全權!

大將

你和這夥人糾纏鬼混,

整個時間都使得我憂心如焚;

幻術不能創造牢固的幸運。

要輓回戰局我已沒有力量,

他們既然開始,也讓他們收場。

我現在奉還手裡的權杖。

皇帝

權杖你暫且保留在手,

也許還有幸運到來的時候!

我對這個討厭的傢伙感到害怕,

還有他那樣親密地對待烏鴉。

這權杖我不能給你,

我覺得你不是適當的漢子。

你去指揮吧!設法輓救我們!

結局如何,我是聽天由命。

和大將一起退入帳幕

靡非斯陀

讓那根笨拙的棒頭保護着他!

它對我們這號人的用處不大,

這和那十字架不差上下。

浮士德

現在怎麼辦呢?

靡非斯陀