給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


歐根澳涅金    P 25


作者:普希金
頁數:25 / 46
類別:翻譯詩

 

歐根澳涅金

作者:普希金
第25,共46。
「請您醒醒吧,沉睡的美女。」

是從一本破舊的曆書裡



  
我們的詩人,蒂凱先生,

以他特具的鑒賞能力

使這一支歌重見天日,

而且大膽地,把「美麗的妮娜」,

換成了「美麗的達吉亞娜」。二十八呵,請看!從附近的市鎮

趕來了駐軍的連長——

哪個母親不喜歡見他‧

他正是二八少女的偶像。

他來了……。呵,多大的新聞!

就要派來軍中的樂隊!

聽說還是上校的手令。

多令人高興:就要開舞會!

小姑娘個個歡蹦亂跳,

然而,開飯的時間到了,

人們成雙地走進餐廳。

達吉亞娜擁在少女們中間,

男客們在對面。划過十字,

大家嘈雜地坐下,開始用餐。二十九轉眼之間,談話便停止,

嘴在咀嚼。從四面八方

響着刀叉和盤子的聲音,

還有酒杯的清脆的碰撞。

酒宴在進行,但很快

客人便開始喧嘩、吵閙,

誰也聽不見誰的聲音;

人們爭辯、嘶喊、哄笑。

突然門開了。連斯墓進來,

後面是奧涅金。主婦叫道:

「呵,天!你們終於來了!」

客人們趕緊往一處擠:

杯盤和椅子都挪到一邊,

急忙讓兩個朋友入座。三十他們正坐在達妮亞對面。

她比拂曉時月亮的臉

還要蒼白,全身在煩抖

象被追逐的小鹿,她不敢

抬起她那無光的眼晴,

她心裡爆發着熱情的火焰,

感到窒息、難過,連兩個朋友

對她的問候也不曾聽見,

盈眶的熱淚直想往下流。

呵,可憐的少女!要沒有意志



  
和理性的支持,她隨時

都會暈倒。她輕輕對他們

只從牙縫裡迸出兩個字,

便在座位上勉強支持。三十一歐根早已經不能容忍

這種神經質的悲劇的場面,

少女的淚呀、嘆息呀、昏厥呀,

他已經看得足夠厭煩。

這怪癖的人意外地遇到

盛大的宴會,已經不高興;

再看到少女悲慘地顫抖,

便氣惱地垂下了眼晴。

在怒火中,他暗暗發誓

一定要好好給連斯基

一頓不快,一泄心頭的悶氣。

這樣決定了,感到興沖沖,

他便在腦中給每個來客

描摹一副尷尬的面孔。三十二自然,不只是歐根一個人

看到了達妮亞的不寧。

但那時,大家的眼睛和心智

正集中在油膩的餡餅

(很不幸,吃來有些口重)。

烤肉以後,還沒有上甜品——

呵,請看樹膠封口的瓶子

裡面蕩漾着頓河的香檳!

接着,人們拿來一列酒盅,

又細、又長,和你的腰一樣,

呵,姬姬,我靈魂的寶藏!

我的詩多少次把你歌頌,

你呵,愛情的誘人的酒杯,

你曾經多少次令我沉醉!三十三砰地一聲,瓶塞拔了出來,

酒噝噝地響,蒂凱先生

(那首詩已使他忍得夠久)

接着起立,態度很莊重,

面向着大家,拿出一張紙,

客人們立刻鴉雀無聲!

達吉亞娜連出氣也不敢,

看他咿咿呀呀地對她吟誦

那首詩(雖然調子很有錯誤)。

立刻,又是鼓掌,又是歡呼。

她必須對他屈膝為禮,

我們偉大的詩人卻很謙虛:

他第一個舉杯向她致賀,

並且獻給她那一首歌。三十四別人也跟着祝賀、碰杯,

達吉亞娜都表示了謝意。

等輪到歐根,他看出了

少女的內心的憂鬱,

她憔悴的臉,慌張的神情,

他的心中不由得浮起憐憫。

他便默默無言地對她

鞠了一躬,但他的眼晴

露出了無限情意,可是由於

他真的受了少女的感動‧

還是調情老手的逢場作戲

情不由己‧或者是出於善意‧

但無論如何,他溫柔的眼睛

重又點燃了達妮亞的心。三十五椅子乒乓地向旁推移,

人們急速地衝進客廳,

就象是從甜蜜的蜂房

嗡嗡飛向草原的一窠蜂,

美餐以後,感到很滿意,

鄰居相對而坐,彼此哈氣。

太太們喜歡幸在火邊,

姑娘聚在一角,悄悄低語。

綠色的牌桌擺開了,吸引着

熱心的牌客:年老的人

坐下來打「波斯頓」和「奧伯」,

最時興的,自然是「惠斯特」。

總之,這三種牌戲都相同,

都是由貪婪的「無聊」所誕生。三十六打「惠斯特」的牌手本領高強,

一轉眼就打了八個回合,

他們的陣地換過了八次,

於是茶來了。親愛的讀者,

我喜歡用.吃茶、正餐、晚餐,.

來標明時刻。在鄉間

我們不用費事去看時鐘,

肚子就能夠報告鐘點。

說到這裡,我想順便一提:

我的詩常常講了又講

宴會呀、酒呀、各種珍饈呀,

我的興趣就和你一樣——

呵,神聖的荷馬!三千年來

你是詩國的至高的偶像。.三十七、三十八、三十九然而茶來了,少女們斯文地