給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


安娜·卡列尼娜 下    P 177


作者:托爾斯泰
頁數:177 / 244
類別:世界名著

 

安娜·卡列尼娜 下

作者:托爾斯泰
第177,共244。
 「不,反正走極端是不好的,」納塔利婭沉靜地說,把他的裁紙刀放在桌上一定的位置。
「啊唷!到這裡來,你們這些完美無瑕的孩子!」利沃夫對走進來的兩個漂亮男孩說,他們對列文行了個禮以後,就走到他們的父親跟前,顯然想問他些什麼。
列文想和他們談談,聽聽他們和父親講些什麼,但是納塔利婭跟他聊起來,隨後那個穿著禦前侍從禮服來接利沃夫去會晤某人的、利沃夫的僚屬馬霍京走了進來;接着他們就滔滔不絶地議論起黑塞哥維那①、科爾孫斯基公爵夫人,杜馬②以及阿普拉克辛伯爵夫人的暴死。
列文連他所負的使命都忘了。他往前廳走去的時候才想起來。


  
「啊唷,基蒂囑咐我和您談談奧布隆斯基的事,」當利沃夫送他妻子和列文下樓去,停在樓梯口上的時候,他說。
「是的,是的,maman要我們,lesbeaux-frères,③去向他興師問罪,」利沃夫說,臉漲紅了。「不過為什麼要我去呢?」
「好了,那麼我去責問他吧!」他的妻子微笑着說,她披着雪白的輕裘斗篷等着他們談完。「喂,我們走吧!」
①黑塞哥維那,南斯拉夫的南部地區——波斯尼亞-黑塞哥維那。
②杜馬,帝俄時代的國會。


  
③法語:這些連襟。

在午前音樂會裡,演奏了兩項非常有趣的節目。
頭一支是《荒野裡的李爾王》幻想曲①,第二支是為了紀念巴哈②而譜寫的四重奏。兩支樂曲都是新的,風格也是新奇的,列文很想對它們形成一種意見。他把他的姨姐護送到她的座位上以後,就在一根圓柱旁邊站定了,打定主意儘可能聚精會神和誠心誠意地傾聽。他竭力不讓自己分心,不破壞自己的印象,不去望那總是煞風景地分散人家欣賞音樂的注意力的、繫著白領帶的樂隊指揮的胳臂的飛舞,不去望那些戴着女帽、為了聽音樂那麼小心地把帽帶結在耳朵上的婦女,不去望那些或是對什麼都興味索然,或是對什麼都有興味、只是對音樂不感興趣的人。他用心避免遇見音樂專家和健談的人,只站在那裡,低垂着眼凝視着前方,留心諦聽著。
①在瓦拉基列夫的音樂組曲《李爾王》(一八六○年以新的方式寫的)裡,其中有一支表現荒野裡的李爾王和傻子的插曲,也有表現科苔莉婭的主題。
②巴哈(16851750),德國名作曲家。
但是他越往下聽李爾王幻想曲,他就越覺得不可能形成明確的意見了。音調永遠逗留在最初的樂句上,好像在積蓄表現某種感情的音樂表情一樣,可是一下子又粉碎了,分裂成支離破碎的新樂題,甚至有時只不過是作曲家一時興之所至,非常錯綜複雜,但卻是一些互不關聯的聲音。就是這些若斷若續的旋律,雖然有時很動聽,但是聽起來也很不悅耳,因為都是突如其來和冷不防的。喜怒哀樂,悲歡離合,都像瘋子的千思萬緒一樣。無緣無故地出現,而且也像瘋子的情緒一樣,這些情緒又變幻莫測地消逝了。
在整個演奏期間,列文感覺得就像聾子看舞蹈一樣。音樂演奏完畢的時候,他完全莫名其妙,由於注意力徒勞無益地過于集中而感到非常厭倦。掌聲雷動。所有人都立起身來,走來走去,高談闊論着。想要聽聽別人的印象來澄清一下自己的迷惑,列文去找專家,一看見一個著名的音樂家正和他的熟人佩斯佐夫聊天,他心裡很高興。
「妙極了!」佩斯佐夫用深沉的男低音說。「您好,康斯坦丁·德米特裡奇?刻畫得特別生動,而且很柔和,很動聽,就是說,音色很豐富的地方,是您感到科苔莉婭①,dasewigWeibliche②來臨了,她開始和命運搏斗的那一節。不是嗎?」
①科苔莉婭是莎士比亞劇本《李爾王》中的女主人公。
②德語:那個永恆的女性。
「什麼,跟科苔莉婭有什麼關係?」列文怯生生地問,完全忘記了這支幻想曲是描寫荒野裡的李爾王的。
「科苔莉婭出現……看這裡!」佩斯佐夫說,用手指輕輕彈一彈他手裡的光澤的節目單,遞給列文。
這時列文才猛然回想起這幻想曲的題目,於是匆匆瀏覽了一遍印在背面的、引自莎士比亞的、已經譯成俄文的詩句。
「沒有這個你就聽不懂了,」佩斯佐夫對列文說,因為聽他講話的人已經走掉,他沒有別的人可談了。