給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《亨利四世》    P 51


作者:莎士比亞
頁數:51 / 57
類別:文學

 

莎士比亞全集 《亨利四世》

作者:莎士比亞
第51,共57。
亨利王 你因為存著那樣的願望,哈利,所以才會發生那樣的思想;我耽擱得太長久,害你等得厭倦了。難道你是那樣貪愛著我的空位,所以在時機還沒有成熟以前,就要攫取我的尊榮嗎?啊,傻孩子!你所追求的尊榮,是會把你壓倒的。略微再等一會兒;因為我的尊嚴就像一片烏雲,只有一絲微風把它托住,一下子就會降落下來;我的白晝已經昏暗了。你所偷去的東西,再過幾小時就可以名正言順地歸你所有;可是你卻在我臨死的時候,充分證實了我對你的想法。你的平生行事,都可以表明你沒有一點愛父之心,現在我離死不遠了,你還要向我證實你的不孝。你把一千柄利刃藏在你的思想之中,把它們在你那石塊一般的心上磨得雪亮鋒快,要來謀刺我的只剩半小時的生命。嘿!難道你不能容忍我再活半小時嗎?那麼你就去親手掘下我的墳墓吧;叫那快樂的鐘聲響起來,報知你加冕的喜訊,而不是我死亡的噩耗。讓那應該灑在我的靈櫬上的所有的眼淚,都變成塗抹你的頭頂的聖油;讓我和被遺忘的泥土混合在一起,把那給你生命的人丟給蛆蟲吧。貶斥我的官吏,廢止我的法令,因為一個無法無天的新時代已經到來了。哈利五世已經加冕為王!起來吧,浮華的淫樂!沒落吧,君主的威嚴!你們一切深謀遠慮的老臣,都給我滾開!現在要讓四方各處遊手好閒之徒聚集在英國的宮廷裡了!鄰邦啊,把你們的莠民敗類淘汰出來吧;你們有沒有什麼酗酒謾罵、通宵作樂、殺人越貨、無所不為的流氓惡棍?放心吧,他不會再來煩擾你們了;英國將要給他不次的光榮,使他官居要職,爵登顯秩,手握大權,因為第五代的哈利將要鬆開奢淫這條野犬的覊勒,讓它向每一個無辜的人張牙舞爪了。啊,我的瘡痍未復的可憐的王國!我用盡心力,還不能戡定你的禍亂;在朝綱敗壞、法紀蕩然的時候,你又將怎樣呢?啊!你將要重新變成一片荒野,豺狼將要歸返它們的故居。
親王 啊!恕我,陛下;倘不是因為我的眼淚使我哽咽得說不出話來,我決不會默然傾聽您這番沉痛的嚴訓而不加分辯的。這兒是您的王冠;但願永生的上帝保佑您長久享有它!要是我對它懷著私心,並不只是因為它是您的尊榮的標記而珍重它,讓我跪在地上,永遠站不起來。上帝為我作證,當我進來的時候,看見陛下的嘴裡沒有一絲氣息,我是怎樣的感到寒心!要是我的悲哀是虛偽的,啊!讓我就在我現在這一種荒唐的行為中死去,再沒有機會給世人看看我將要怎樣洗心革面,做一個堂堂的人物。我因為進來探望您,看見您彷彿死了的樣子,我自己,主上,也幾乎因悲痛而死去,當時我就用這樣的話責罵這頂王冠,就像它是有知覺的一般,我說:「追隨著您的煩惱已經把我的父親殺害了;所以你這最好的黃金卻是最壞的黃金:別的黃金雖然在質地上不如你,卻可以煉成祛病延年的藥水,比你貴重得多了;可是你這最純粹的,最受人尊敬重視的,卻把你的主人吞噬下去。」我一面這樣責罵它,陛下,一面就把它試戴在我的頭上,認為它是當著我的面前殺死我的父親的仇敵,我作為忠誠的繼承者應該要和它算賬。可是假如它使我的血液中感染著歡樂,或是使我的精神上充滿著驕傲,假如我的悖逆虛榮的心靈對它抱著絲毫愛悅的情緒,願上帝永遠不讓它加在我頭上,使我像一個最微賤的奴隷一般向著它顫慄下跪!
亨利王 啊,我兒!上帝讓你把它拿了去,好叫你用這樣賢明的辯解,格外博取你父親的歡心。過來,哈利,坐在我的床邊,聽我這垂死之人的最後的遺命。上帝知道,我兒,我是用怎樣詭詐的手段取得這一頂王冠;我自己也十分明白,它戴在我的頭上,給了我多大的煩惱;可是你將要更安靜更確定地佔有它,不像我這樣遭人嫉視,因為一切篡竊攘奪的汙點,都將隨著我一起埋葬。它在人們的心目之中,不過是我用暴力攫取的尊榮;那些幫助我得到它的人都在指斥我的罪狀,他們的怨望每天都在釀成鬥爭和流血,破壞這粉飾的和平。你也看見我曾經冒著怎樣的危險,應付這些大膽的威脅,我做了這麼多年的國王,不過在反覆串演著這一場爭殺的武戲。現在我一死之後,情形就可以改變過來了,因為在我是用非法手段獲得的,在你卻是合法繼承的權利。可是你的地位雖然可以比我穩定一些,然而人心未服,餘憾尚新,你的基礎還沒有十分鞏固。那些擁護我的人們,也就是你所必須認為朋友的,他們的鋭牙利刺還不過新近拔去;他們用奸險的手段把我扶上高位,我不能不對他們懷著疑慮,怕他們會用同樣的手段把我推翻;為了避免這一種危機,我才多方翦除他們的勢力,並且正在準備把許多人帶領到聖地作戰,免得他們在國內閒居無事,又要發生覬覦王座的圖謀。所以,我的哈利,你的政策應該是多多利用對外的戰爭,使那些心性輕浮的人們有了向外活動的機會,不致於在國內為非作亂,舊日的不快的回憶也可以因此而消失。我還有許多話要對你說,可是我的肺力不濟,再也說不下去了。上帝啊!恕宥我用不正當的手段取得這一頂王冠;願你能夠平平安安享有它!


  
親王 陛下,您好容易掙來這一頂王冠,好容易把它保持下來,現在您把它給了我,我當然對它有合法的所有權;我一定要用超乎一切的努力,不讓它從我的手裡失去。


  
約翰·蘭開斯特上。 
亨利王 瞧,瞧,我的約翰兒來了。