給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《無事生非》    P 18


作者:莎士比亞
頁數:18 / 37
類別:文學

 

莎士比亞全集 《無事生非》

作者:莎士比亞
第18,共37。
彼德羅 不錯,那已經充分揭露了他的秘密。總而言之,他是在戀愛了。
克勞狄奧 哦,可是我知道誰愛著他。
彼德羅 我也很想知道知道;我想一定是個不大熟悉他的人。
克勞狄奧 哪裡,還深切知道他的壞脾氣呢;可是人家卻願意為他而死。


  
彼德羅 等她將來被人「活埋」的時光,一定是臉兒朝天的了。
培尼狄克 你們這樣胡說八道,不能叫我的牙齒不痛呀。老先生,陪我走走;我已經想好了八九句聰明的話兒,要跟您談談,可是一定不能讓這些傻瓜們聽見。(培尼狄克、裡奧那托同下。)
彼德羅 我可以打賭,他一定是向他說起貝特麗絲的事。
克勞狄奧 正是。希羅和瑪格萊特大概也已經把貝特麗絲同樣捉弄過啦;現在這兩匹熊碰見了,總不會再彼此相咬了吧。唐·約翰上。
約翰 上帝保佑您,王兄!
彼德羅 你好,賢弟。
約翰 您要是有工夫的話,我想跟您談談。
彼德羅 不能讓別人聽見嗎?
約翰 是;不過克勞狄奧伯爵不妨讓他聽見,因為我所要說的話,是對他很有關係的。
彼德羅 是什麼事?
約翰 (向克勞狄奧)大人預備在明天結婚嗎?


  
彼德羅 那你早就知道了。
約翰 要是他知道了我所知道的事,那就難說了。
克勞狄奧 倘然有什麼妨礙,請您明白告訴我。
約翰 您也許以為我對您有點兒過不去,那咱們等著瞧吧;我希望您聽了我現在將要告訴您的話以後,可以把您對我的意見改變過來。至於我這位兄長,我相信他是非常看重您的;他為您促成了這一門婚事,完全是他的一片好心;可惜看錯了追求的對象,這一番心思氣力,花得好不冤枉!
彼德羅 啊,是怎麼一回事?
約翰 我就是來告訴你們的;也不必多嚕嗦,這位姑娘是不貞潔的,人家久已在那兒講她的閒話了。
克勞狄奧 誰?希羅嗎?
約翰 正是她;裡奧那托的希羅,您的希羅,大眾的希羅。
克勞狄奧 不貞潔嗎?
約翰 不貞潔這一個字眼,還是太好了,不夠形容她的罪惡;她豈止不貞潔而已!您要是能夠想得到一個更壞的名稱,她也可以受之而無愧。不要吃驚,等著看事實的證明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看見在她結婚的前一晚,還有人從窗裡走進她的房間裡去。您看見這種情形以後,要是仍舊愛她,那麼明天就跟她結婚吧;可是為了您的名譽起見,還是把您的決心改變一下的好。
克勞狄奧 有這等事嗎?
彼德羅 我想不會的。
約翰 要是你們看見了真憑實據還不敢相信自己的眼睛,那麼就不要承認你們所知道的事。你們只要跟我去,我一定可以叫你們看一個明白;等你們看飽聽飽以後,再決定怎麼辦吧。
克勞狄奧 要是今天晚上果然有什麼事情給我看到,那我明天一定不跟她結婚;我還要在舉行婚禮的教堂裡當眾羞辱她呢。
彼德羅 我曾經代你向她求婚,我也要幫著你把她羞辱。
約翰 我也不願多說她的壞話,橫豎你們自己會替我證明的。現在大家不用聲張,等到半夜時候再看究竟吧。
彼德羅 真掃興的日子!
克勞狄奧 真倒黴的事情!
約翰 等會兒你們就要說,幸虧發覺得早,真好的運氣!(同下。)
第三場 街道
道格培裡、弗吉斯及巡丁等上。
道格培裡 你們都是老老實實的好人嗎?
弗吉斯 是啊,否則他們的肉體靈魂不一起上天堂,那才可惜哩。
道格培裡 不,他們當了王爺的巡丁,要是有一點忠心的話,這樣的刑罰還嫌太輕啦。
弗吉斯 好,道格培裡夥計,把他們應該做的事吩咐他們吧。
道格培裡 第一,你們看來誰是頂不配當巡丁的人?
巡丁甲 回長官,修·奧凱克跟喬治·西可爾,因為他們倆都會寫字唸書。