給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 下    P 28


作者:莎士比亞
頁數:28 / 33
類別:文學

 

舊唐書 下

作者:莎士比亞
第28,共33。
依莎貝拉 啊!殿下,請您別那麼想,不要為了枉法而驅除理智。請殿下明察秋毫,別讓虛偽掩蓋了真實。
公爵 有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。你有些什麼話要說?
依莎貝拉 我是克勞狄奧的姊姊,他因為犯了姦淫,被安哲魯判決死刑。立願修道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴裡知道了這個消息——
路西奧 稟殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報信,請她設法運動安哲魯大人,寬恕她弟弟的死刑。


  
公爵 我沒有叫你說話。
路西奧 是,殿下,可是您也沒有叫我不說話。
公爵 我現在就叫你不說話。等我有事情要問到你的時候,我倒希望你能說得動聽一點。
路西奧 請您放心,絶對沒錯。
公爵 這話用不著對我說;你自己當心點吧。
依莎貝拉 這位先生已經代我說出一些情況了——
路西奧 不錯。
公爵 她雖然不錯,你不該說話而開了口,卻是大錯了。說下去吧。


  
依莎貝拉 我就去見這個惡毒卑鄙的攝政——
公爵 你又在說瘋話了。
依莎貝拉 原諒我,可是我說的是事實。
公爵 好,就算是事實;那麼你說下去吧。
依莎貝拉 我怎樣向他哀求懇告,怎樣向他長跪泣請,他怎樣拒絶我,我又怎樣回答他,這些說來話長,也不必細說。最後的結果,一提起就叫人羞憤填膺,難於啟口。他說我必須把我這清白的身體,供他發泄他的獸慾,方纔可以釋放我的弟弟。在無數次反覆思忖以後,手足之情,使我顧不得什麼羞恥,我終於答應了他。可是到了下一天早晨,他的目的已經達到,卻下了一道命令要我可憐的弟弟的首級。
公爵 哪會有這等事!
依莎貝拉 啊,那是千真萬確的!
公爵 無知的賤人!你不知道你自己在說些什麼話,也許你受了什麼人的指使,有意破壞安哲魯大人的名譽。第一,他的為人的正直,是誰都知道的;第二,他這樣急不及待地懲治自己也有的過錯,在道理上是完全說不通的;要是他自己也幹了那一件壞事,那麼他推己及人,怎麼會一定要把你的兄弟處死?一定是有人在背後指使著你,快給我從實招來,誰叫你到這兒來呼冤的?
依莎貝拉 竟是這樣嗎?天上的神明啊!求你們給我忍耐吧!天理昭彰,暫時包庇起來的罪惡,總有一天會揭露出來的。願上天保佑殿下,我只能含冤莫訴,就此告辭了。
公爵 我知道你現在想要逃走了。來人!給我把她關起來!難道可以讓這種惡意的誹謗誣衊我所親信的人嗎?這一定是一種陰謀。是誰給你出的主意,叫你到這兒來的?
依莎貝拉 是洛度維克神父,我希望他也在這兒。
公爵 是一個教士嗎?有誰認識這個洛度維克?
路西奧 殿下,我認識他,他是一個愛管閒事的教士。我一見他就討厭,要是他不是出家人,我一定要把他痛打一頓,因為他曾經在您的背後說過您的壞話。
公爵 說過我的壞話!好一個教士!還要教唆這個壞女人來誣告我們的攝政!去把這教士找來!
路西奧 就在昨天晚上,我看見她和那個教士都在監獄裡;他是一個放肆的教士,一個下流不堪的傢夥。
彼得 上帝祝福殿下!我方纔始終在旁邊聽著,發現他們都在欺騙您。第一,這個女人控告安哲魯大人的話都是假的,他碰也沒有碰過她的身體。
公爵 我相信你的話。你認識他所說起的那個教士洛度維克嗎?
彼得 我認識他,他是一個道高德重的人,並不像這位先生所說的那麼下賤,那麼愛管閒事,我可以擔保他從來沒有說過殿下一句壞話。
路西奧 殿下,相信我,他把您說得不湛入耳呢。