給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《維洛那二紳士》    P 23


作者:莎士比亞
頁數:23 / 28
類別:文學

 

莎士比亞全集 《維洛那二紳士》

作者:莎士比亞
第23,共28。
 朗斯攜犬上。 朗斯 一個人不走運時,自己的僕人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小喂大;它的三四個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當著眾人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什麼事來都應當有幾分狗聰明才對。可是它呢?倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評評理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊氣。一位客人說,「這是哪兒來的癩皮狗?」另外一個人說,「趕掉它!趕掉它!」第三個人說,「用鞭子把它抽出去!」公爵說,「把它吊死了吧。」我聞慣了這種尿臊氣,知道是克來勃幹的事,連忙跑到打狗的人面前,說,「朋友,您要打這狗嗎?」他說,「是的。」我說,「那您可冤枉了它了,這尿是我撒的。」他就乾脆把我打一頓趕了出來。天下有幾個主人肯為他的僕人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時候,你閙了怎樣一場笑話。我不是關照過你,瞧我怎麼做你也怎麼做嗎?你幾時看見過我蹺起一條腿來,當著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我閙過這種笑話嗎?
普洛丟斯及朱利婭男裝上。
普洛丟斯 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。
朱利婭 請您吩咐下來吧,我願意儘力去做。


  
普洛丟斯 那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什麼地方?
朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。
普洛丟斯 她看見我的小寶貝說些什麼話?
朗斯 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。


  
普洛丟斯 她不接受我的狗嗎?
朗斯 不,她不受;現在我把它帶回來了。
普洛丟斯 什麼!你給我把這畜生送給她嗎?
朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要高得多了。
普洛丟斯 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。所以記著吧,我是為了這個才收容你的。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。
朱利婭 大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了?
普洛丟斯 不,我想她還活看。
朱利婭 唉!
普洛丟斯 你為什麼嘆氣?
朱利婭 我禁不住可憐她。
普洛丟斯 你為什麼可憐她?
朱利婭 因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐懷唸著一個忘記了她的愛情的男人;您癡心熱戀著一個不願接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可嘆!