給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 21


作者:荷馬
頁數:21 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第21,共118。
一番話平撫了她的悲愁,斷阻了眼淚的滴淌;裴奈羅珮洗過身子,換上乾淨的衣服,走上樓面的房間,帶著侍奉的女仆,將大麥的顆粒裝入籃裡,對雅典娜誦道:聽我說,阿特魯托奈,帶埃吉斯的宙斯的孩子,倘若足智多謀的俄底修斯曾在宮裡給你燒過祭羊或肥美的牛腿,現在,請你記起這一切,幫幫我的忙,救護我的愛子,擋開求婚的人們,這幫為非作歹的惡棍!

她悲情訴說,放聲嚎哭,女神聽到了她的祈禱。其時,求婚者們大聲喧閙,在幽暗的廳堂,某個高傲的年輕人如此說道:毫無疑問,我等苦苦追求的王后已答應成婚,和我們中的一員,卻不知謀定的死難已在等待她的兒男!



  
他們中有人這麼說道,雖然誰也不知事情的結果。這時,安提努斯開口發話,對他們說道:你們全都瘋了;不要再說這類不三不四的話語;小心有人跑進屋裡,告了我們的密。來吧,讓我們悄悄起身,把我等一致贊同的計劃付諸實踐。

言罷,他挑出二十名最好的青壯,一起前往迅捷的快船,海邊的沙灘。首先,他們拽起木船,拖下幽黑的大海,在烏黑的船身上豎起桅杆,掛上風帆,將船槳放入皮製的圈環,一切整配得清清楚楚,升起雪白的帆面,心志高昂的伴從們把他們的器械搬運上船。他們泊船海峽深處,走下甲板,準備食餐,等盼黑夜的降現。

然而,在房居的樓上,謹慎的裴奈羅珮絶食臥躺,既不進餐,也不喝飲,一心想著雍貴的兒子,能否躲過死難——仰或,他將不得不死去,被無恥的求婚人謀害。像一頭獅子,被獵人追堵,面對緊縮的圈圍,心裡害怕,思緒紛飛,裴奈羅珮冥思苦想,伴隨着甜怡的睡眠的降臨;她沉下身子,帶著舒松的關節,昏昏入睡。

其時,灰眼睛女神雅典娜的心緒轉向另一件要做的事情。她變出一個幻象,貌似裴奈羅珮的姐妹,伊芙茜墨,心志豪莽的伊卡里俄斯的女兒,夫婿歐墨洛斯,家住菲萊。眼下,女神把她送入神樣的俄底修斯的家府,為了勸阻悲念和愁悼中的裴奈羅珮,讓她停止悲慟,中止淚水橫流的哭泣。夢像進入睡房,貼著門閂的皮條,前往懸站在她的頭頂,開口說道:睡了嗎,裴奈羅珮,帶著揪心的悲愁?但是,生活舒閒的神明讓你不要哭泣悲哀。

你兒仍可回返家園,他不曾做下任何壞事,在神明看來。


  

於是,謹慎的裴奈羅珮答道,處于極其香熟的睡境,在夢幻的門前:為何臨來此地,我的姐妹,以前你可從來不曾登門,因你住在離此遙遠的地界。眼下,你要我消止悲痛和愁煩,深重的悲難,紛擾着我的靈魂和心懷。先前,我痛失丈夫,他的心靈像獅心一般,出類拔萃在一切方面,超比所有的達奈壯漢,我那高貴的夫婿,聲名遐邇,傳誦在赫拉斯和整個阿耳戈斯境域。現在,我的愛子又離此而去,乘坐深曠的海船,一個無知的孩子,尚未跨越搏殺和辯談的門檻。

我為他傷心,超過對夫婿的愁哀,我渾身顫慄,擔心險遭不測,在他所去的國度,或在那蒼茫的大海,此間有這麼多恨他的強人,謀劃暗算,急切地企望把他殺死,搶在他還鄉之前。

聽罷這番話,幽黑的夢影開口答道:勇敢些,不要過分害怕,想想護送他的神仙,多少人張嘴祈禱,希望她站在自己身邊——那是帕拉絲·雅典娜,強有力的女神。此神憐憫你的悲難,差我前來,將這些事情言告。

聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:如果你確是一位神明,聽過女神的囑告,那麼,告訴我,告訴我另一個不幸之人的遭遇,此人可還活着,得見太陽的光明,還是已經死去,奔人哀地斯的府居?

聽罷這番話,幽黑的夢影開口答道:至于那個人,我卻不能對你細告,關於他的死活;此舉可惡,信口胡說。

言罷,夢影飄離睡房,貼著木閂和門柱,匯入吹拂的風卷。伊卡里俄斯的女兒從睡夢中醒來,感覺心裡舒坦——在那昏黑的夜色裡,夢影的形象顯得清晰可見。

其時,求婚者們登上海船,駛向起伏的洋面,心中謀算着忒勒馬科斯的暴滅。海峽的中部有一座岩壁崢榮的島嶼,位居中途,坐落在伊薩卡和高聳的薩摩斯之間,喚名阿斯忒裡斯,不大,卻有泊錨的地點,兩面均可出船。阿開亞人設伏等待,就在那邊。

第五卷

其時,黎明從高貴的提索諾斯身邊起床,把晨光追撒給神和凡人。眾神彎身座椅,商討聚會,包括炸雷高天的宙斯,最有力的神仙。面對眾神,雅典娜說起俄底修斯遭受的種種磨難——女神關心他的境遇——困留在海仙的家院:父親宙斯,各位幸福的、長生不老的神仙,讓手握權杖的王者從此與溫善和慈愛絶緣,不要再為主持公正勞費心力,讓他永遠暴虐無度,凶霸專橫,既然神一樣的俄底修斯,他所統治的屬民中,誰也不再懷念這位溫善的王者,像一位父親。現在,他正躺身海島,承受巨大的悲痛,在那水仙卡魯普索的宮裡,後者強行輓留,使他不能回返鄉園,因他既沒有帶槳的海船,又沒有夥伴的幫援,幫他渡越浩淼的大海。

現在,那幫人已下了狠心,謀害他的愛子,在那歸返的途間。他外出尋覓父親的訊息,前往神聖的普洛斯和光榮的拉凱代蒙地界。