給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 97


作者:荷馬
頁數:97 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第97,共118。
言罷,她告囑歐邁俄斯,高貴的牧豬人,拿着彎弓和灰鐵,放在求婚人面前。歐邁俄斯接過東西,含着淚水,放在他們前面;牧牛人哭哭啼啼,眼見主人的弓箭,招來安提努斯的辱罵,對他們二位,出聲呼喊:笨蛋,土包子,從來不想還有明天!卑鄙的東西,為何淚流滿面,煩惱我們的夫人,激擾她的心懷?她已積愁甚多,心中悲哀,為失去的丈夫,她的心愛。去吧,靜靜地坐吃一邊;要不,就去那屋外哭喊,滾離我們面前,把彎弓留在這邊,求婚者們將有一場關鍵的比賽;我不認為這把油亮的彎弓,可以被人輕而易舉地上掛絃線。我們中誰也不能同俄底修斯相比,像他過去那般。

我曾親眼見他,仍然記得起來,儘管那時還是個小孩,天真爛漫。



  
他言罷,胸中的心靈卻希願自己能掛上弓弦,箭穿所有的鐵塊,儘管到頭來第一個嘗吃羽箭,發自豪勇的俄底修斯的手臂,此人剛纔還受他羞辱,坐在自己的宮裡——他還鼓勵所有的夥伴,群起責難。

其時,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,開口說道:咳,一定是宙斯,克羅諾斯之子,蒙迷了我的心念!我心愛的母親,雖說聰穎,告訴我她將撇棄這座房居,跟隨另一個男人,而我,出於心地的愚笨,居然哈哈大笑,興高采烈。算了,求婚的人們,既然獎酬已經設下,一個婦人,你等找不到可以和她媲比的女輩,無論在阿開亞大地,在神聖的普洛斯、阿耳戈斯和慕凱奈,還是在伊薩卡本土或灰黑的陸架曠野。此事你們全都清楚,無須我把親娘頌讚。來吧,不要尋找藉口,磨磨蹭蹭;莫再遲滯不前——動手吧,讓我們看看你等如何安上弓弦。

是的,我本人亦想試試身手,如此,倘若我能上好絃線,箭穿劈斧,我那尊貴的母親便不會跟人出走,把我留在家裡,伴隨着痛苦,以為我已能動得父親的家什,光榮的兵械。



  
言罷,他一躍而起,解下紫紅的披篷,取下鋒快的銅劍,從他的肩頭,動手豎起斧塊,挖出一條長溝,貼沿著筆直的粉綫,埋下所有的斧頭,踩下兩邊的泥土;旁觀者們瞠目結舌,驚詫于豎鐵的齊整,雖說在此之前,他還從來不曾見過這些。接着,他提弓走去,試着安掛絃線,站在門檻上面。一連三次,他彎起顫搖的弓桿,急不可待,一連三次,他息手作罷,不得成功,心中仍然懷抱希望,能將絃線掛上,射出羽箭,其時,他第四次彎起弓桿,即將掛上絃線,但俄底修斯搖動腦袋,要他住手,儘管他心裡火急。其時,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,開口說道:見鬼了!看來,我將只能是個弱者,一個懦夫;要不,就是我還年輕,對用自己的雙手防衛缺乏信心,面對有人挑起事端,和我拼戰。

來吧,你等比我勁大的人們,試試你們的身手,就着這張彎弓;讓我們結束這場比賽。

言罷,他放下強弓,頂着地面,靠着制合堅固、油光滑亮的大門,將迅捷的羽箭貼著精美的弓端,走離剛纔起離的位子,彎身下坐。這時,安提努斯,歐培塞斯之子,開口說道:依次起身吧,我的夥伴們,從左至右,按照斟酒的順序,開始上掛絃線。

安提努斯言罷,眾人欣表贊同。琉得斯首先起身,俄伊諾普斯之子,他們中的祭卜,總是坐在邊端,傍着兌酒的缸碗。催他討厭求婚人的暴虐,憎恨他們的舉動。他第一個操起彎弓和迅捷的羽箭;舉步走去,試圖安掛絃線,站在門檻上面,不得成功,倒是酸累了鬆軟、無繭的雙手,苦于對付繃緊的絃線,開口求婚的人們,說道:我掛不上絃線,朋友們;下一個是誰,讓他試試身手。

我想,此弓會射倒許多人傑,碎搗他們的心懷。事實上,死去何曾不好,比之像現在這樣活着,不能如願以償,天天聚在這裡,總在企盼。現在,還有人懷抱希望,心想婚娶裴奈羅珮,俄底修斯的妻房,讓他試試此弓,看看結果怎樣!他會轉移追求的目標,別個裙衫秀美的阿開亞女子,爭獲她的婚許,獻上禮物;裴奈羅珮會出嫁送禮最多的男子,注定的倡伴。

言罷,他放下彎弓,頂着地面,靠着制合堅固、油光滑亮的大門,將迅捷的羽箭貼著精美的弓端,走回剛纔起離的椅子,彎身下坐。其時,安提努斯破口辱罵,叫着他的名字:這是什麼話,琉得斯,崩出了你的齒隙?你在散佈失敗情緒,一派胡言,聽了讓我憤煩!我不信此弓會射倒許多人傑,搗碎他們的心懷,只因你上不了它的絃線。這可不是你能做的事情,你那尊貴的母親不曾生養開弓放箭的男子漢!瞧著吧,其他高貴的求婚人將即刻掛上絃線。

言罷,他催命墨朗西俄斯,牧放山羊的人兒:來吧,墨朗西俄斯,點起宮裡的柴火,放下一張大凳,鋪出卷毛的羊皮,在火堆邊旁,從藏室裡搬出一大盤牛脂,讓我等年輕的人們給此弓升溫加熱,涂之以油膘,彎動弓桿,結束這場閙賽。

他言罷,墨朗西俄斯趕忙點起不知疲倦的柴火,搬來一張凳子,鋪着羊皮,從藏室裡拿出一大盤牛脂,年輕人將弓桿升溫加熱,一試身手,但卻無法掛上弦繩;他們的力氣遠不能使自己如願。然而,安提努斯和神樣的歐魯馬科斯仍在堅持,求婚者的首領,遠比同伴們俊傑。