給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


科利奧蘭納斯    P 19


作者:莎士比亞
頁數:19 / 32
類別:外國戲劇

 

科利奧蘭納斯

作者:莎士比亞
第19,共32。
考密涅斯: 我已經到市場上去過。您現在必須結合強力的援助,否則就得用溫和的態度保全您自己,或者暫時出走,躲避他們的鋒芒。所有的民眾都激怒了。
米尼涅斯: 只有謙恭的言語才可以輓回形勢。
考密涅斯: 要是他能夠勉力抑制他的性子,我想這也是個辦法。
伏倫妮婭: 他必須這樣做,非這樣做不可。請你說你願意這樣做,立刻就去吧。


  
科利奧蘭納斯: 我必須去向他們露我的禿腦袋嗎?我必須用我的無恥的舌頭,把一句謊話加在我的高貴的心上嗎?好,我願意。可是這一個計策倘然失敗,他們就要把這個馬歇斯的體膚磨成齏粉,迎風拋散了。到市場上去!你們現在逼著我去做一件事情,它的恥辱是我終身不能洗刷的。
考密涅斯: 來,來,我們願意幫您的忙。
伏倫妮婭: 好兒子,你曾經說過,當初你因為受到我的獎勵,所以才會成為一個軍人;現在請你再接受我的獎勵,做一件你從來沒有做過的事吧。
科利奧蘭納斯: 好,那麼我就去。滾開,我的高傲的脾氣,讓一個娼妓的靈魂佔據住我的身體!讓我那和戰鼓競響的巨嗓變成像閹人一樣地尖細、像催嬰兒入睡的處女的歌聲一樣輕柔的聲音!讓我的頰上掛起奸徒的巧笑,讓學童的眼淚矇蔽我的目光!讓乞兒的舌頭在我的嘴唇之間轉動,我那跨慣征鞍的罩甲的膝蓋,像接受佈施一樣向人彎曲!不,我不願意;我怕我會失去對我自己的尊敬,我的身體幹了這樣的事,也許會使我的精神沾上一重無法擺脫的卑鄙。
伏倫妮婭: 那麼隨你的便。我向你請求,比之你向他們請求,對於我是一個更大的恥辱。一切都歸於毀滅吧;寧可讓你的母親感覺到你的驕傲,不要讓她因為你的危險的頑強而擔憂,因為我用像你一樣豪壯的心訕笑著死亡。你願意怎麼辦就怎麼辦;你的勇敢是從我身上得來的,你的驕傲卻是你自己的。
科利奧蘭納斯: 請您寬心吧,母親,我就到市場上去;不要責備我了。我要騙取他們的歡心,當我回來的時候,我將被羅馬的一切手藝人所喜愛。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一個執政回來,否則你們再不要相信我的舌頭也會向人諂媚。
伏倫妮婭: 照你的意思做吧。(下。)
考密涅斯: 去!護民官在等著您。準備好一些溫和的回答;因為我聽說他們將要向您提出一些比現在他們加在您身上的更嚴重的罪狀。
米尼涅斯: 記好「溫和」兩個字。
科利奧蘭納斯: 讓我們去吧;盡他們捏造我什麼罪狀,我都可以用我的榮譽答覆他們。
米尼涅斯: 是的,可是要溫和點兒。
科利奧蘭納斯: 好,那麼就溫和點兒。溫和!(同下。)
第三場
同前。大市場



  
西西涅斯及勃魯托斯上。
勃魯托斯: 我們說他企圖獨裁專政,用這一點作為他的最大的罪名;要是他在這一點上能夠飾辭自辯,我們就說他敵視人民,並且說他把從安息人那裡得到的戰利品都中飽了自己的私囊。
一警吏上。
勃魯托斯: 啊,他來不來?
警吏: 他就來了。
勃魯托斯: 什麼人陪著他?
警吏: 年老的米尼涅斯和那些一向袒護他的元老們。
西西涅斯: 你有沒有把我們得到的票數記錄下來?
警吏: 我已經記下在這兒了。
西西涅斯: 你有沒有按著部族徵詢他們的意見?
警吏: 我已經分別徵詢過了。
西西涅斯: 快把民眾立刻召集到這兒來;當他們聽見我說,「憑著民眾的權利和力量,必須如此如此」的時候,不論是死刑、罰款或是放逐,我要是說「罰款」,就讓他們跟著我喊「罰款」;我要是說「死刑」,就讓他們跟著我喊「死刑」。
警吏: 我一定這樣吩咐他們。
西西涅斯: 當他們開始呼喊的時候,叫他們不停地喊下去,大家亂哄哄地高聲鼓噪,要求把我們的判決立刻實行。
警吏: 很好。
西西涅斯: 叫他們留心我們的說話行事,不要退縮讓步。
勃魯托斯: 去幹你的事吧。(警吏下)一下子就激動他的怒氣。他一向慣於征服別人,愛閙彆扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那時候他心裡想到什麼便要說出口來,我們就可以看準他這個弱點致他死命。
西西涅斯: 好,他來了。
科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老貴族等上。
米尼涅斯: 請您溫和點兒。
科利奧蘭納斯: 好,就像一個馬夫似的,為了一點點的賞錢,願意替無論哪個惡徒奔走。但願尊榮的天神們護佑羅馬的安全,讓賢德的君子做我們的執法者!播散愛的種子在我們的中間,使我們宏大的神廟裡充滿和平的氣象,不要使我們的街道為戰爭所擾亂!
元老甲: 阿門,阿門。
米尼涅斯: 好一個高尚的願望!
警吏率市民等重上。
西西涅斯: 過來,民眾。
警吏: 聽你們的護民官說話;肅靜!
科利奧蘭納斯: 先聽我說幾句話。
西西涅斯

勃魯托斯: 好,說吧。喂,靜下來!
科利奧蘭納斯: 你們就在此刻宣佈我的罪狀嗎?一切必須在這兒決定嗎?
西西涅斯: 我要請你答覆,你是不是願意服從人民的公意,承認他們的官吏的權力,當你的罪案成立以後,甘心接受合法的制裁?
科利奧蘭納斯: 我願意。
米尼涅斯: 聽著!各位市民,他說他願意。想一想,他立過多少戰功;想一想他身上的傷痕,就像墓地上的墳塋一樣多。
科利奧蘭納斯: 那些不過是荊棘抓破的傷痕,這點點的創痕,也不過供人一笑罷了。