給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 18


作者:歌德
頁數:18 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第18,共70。
她在我手上和懷中歡蹦不止,

就這樣一日大似一日。



  
浮士德

你一定感覺到了最純潔的幸福。

瑪嘉麗特

可是也有不少困難的時間。

夜裡放在我的床邊,

她稍微一動我便醒轉;

有時要喂乳,有時要睡在我身邊,

要是她哭閙不休,我得從床上抱起來,

在房裡來回走着逗她玩。

清早起來立地又要洗浣,

然後上市買物回家料理菜飯,

天天都是這麼麻煩。

先生,所以我有時十分疲倦;

可是因此飯也好吃,睡也香甜。

瑪爾特

我們可憐的女人真是難堪;

不容易叫獨身漢把主意改變。

靡非斯陀

要使我這樣的人改邪歸正,

全要看你們婦女有何本領。

瑪爾特

直說吧,先生,您是否還沒有找到人?

或者什麼地方拴牢了你的心?

靡非斯陀

俗語說得好:“賢淑的娘子賽珍珠,

自家的灶頭金不如。”

瑪爾特

我的意思是:您難道從沒有感到興趣?

靡非斯陀

到處的人對我都非常客氣。

瑪爾特

我是說:您心裡從不曾認真?

靡非斯陀

調戲女眷可絶對不行。

瑪爾特

唉,你不明白我的意思!

靡非斯陀

真對不起!

不過我知道——您對我十分和氣。

浮士德

哦,小天使,當我走進園來,

你是不是立即認出是我?

瑪嘉麗特

難道您不曾瞧見,我低垂着眼波?

上次你從教堂出來,

你肯原諒我的荒唐行為?

瑪嘉麗特

我從沒有遇見過那種事情,所以感到狼狽:

也沒有人議論過我的是非。

那時我心想:莫不是他見你的行為

所以他才毫不避諱,

立即認為這妮子可以隨便指揮。

我實說吧!我在不知不覺中

對您早就有點兒心醉,

可是我又深自懊悔,

為什麼不更多地把您怪罪。

浮士德

甜蜜的寶貝!

瑪嘉麗特

放開手!

采翠菊一朵,將花瓣一片片地摘下。

浮士德

你作什麼?莫不是要扎一個花球?

瑪嘉麗特

不,只是好玩。

浮士德


  

怎樣玩?

瑪嘉麗特

您會笑我,不許您看!

她摘起花瓣,投一瓣喃喃唸一聲。

浮士德

你念的什麼?

瑪嘉麗特

他愛我——不愛我——

浮士德

真是散花的仙娥!

瑪嘉麗特

愛我——不——愛我——不

摘下最後一片,帶著嬌喜的聲音:

浮士德

對呀,好乖乖!就讓這句花卜的語言,

作為神明對你的啟示。他愛你!

他愛你!你可懂得這是什麼意思?

瑪嘉麗特

我渾身都在發抖!

浮士德

哦,切莫擔憂!

向你表達千萬種說不出的情由:

我將自己整個獻給你,

感受銷魂大悅,而它必然永久不替!

永久不替!絶望才是它的盡期!

不,永無盡期!永無盡期!

瑪嘉麗特緊握浮士德雙手後,脫手逃

走,浮士德躊躇片刻,跟蹤追去。

瑪爾特

靡非斯陀

是的,我們就要告別。

瑪爾特

我本想留你們多獃一會兒;

可是這個地方實在太壞。

好像壓根兒就不幹正事,

只會窺探人家的秘密,

而且動不動就數黃道黑。——

靡非斯陀

他們從那條路上飛去了。

瑪爾特

他象對她有心。

靡非斯陀

她也像對他有意。這是人世間的常理。

悲劇 第一部 園亭

瑪嘉麗特跳入亭中,躲在門後,

用指尖按在唇上,從門縫中偷覷。

瑪嘉麗特

他來了!

浮士德

哦,小鬼頭,你和我調皮!

瑪嘉麗特(抱著他,還他的吻。)

最好的人!我打心坎裡愛你!

靡非斯陀匪勒司叩門

浮士德

靡非斯陀

是好朋友!

浮士德

畜生!

靡非斯陀

該走的時候了。

瑪爾特

是的,先生,天色晚了。

浮士德

我好不好伴送你回去?

瑪嘉麗特

怕我媽媽會——再見!

瑪爾特

再見!

瑪嘉麗特

不久再見!

浮士德同靡非斯陀匪勒司退場

瑪嘉麗特

哦,我的老天!像他那樣的男子,

還能不把一切都加考慮!

我在他面前感到羞慚,

對一切事情都只好說是。

我是個可憐的無知孩子,

不知道有什麼可以討他歡喜。

悲劇 第一部 森林和洞窟

浮士德獨自一人

浮士德

崇高的神靈,你給了我,

你不枉在火焰中對我顯示形跡,

把莊嚴的自然作我的王國,

並賦與我以感覺和享受的能力。

你不僅允許我冷靜的欣賞,

還容許我識透自然的內臟,

好比是知交的胸膛。

你從我面前引導着生物的雁行,

指點我在空中,水底和幽靜的林莽,

認識同胞萬類的群像。

把摩天的松柏連根拔倒,

壓斷了周圍的樹幹枝條,

山鳴谷應,木落空號,

你便把我向安全的洞穴相邀,

使我明白認識自己,

於是我胸中便呈現種種深秘的玄奧。

當明淨的月光升上眉梢,

便從岩壁林藪間浮泛飄搖,

使靜觀的嚴峻情緒逐漸冰消。

哦,我覺得人總不會十美十全!

你給了我逐漸接近諸神的歡樂,

又給了我一個不可分離的夥伴,

他可是既冷酷而又厚顏,

使我自己也感到卑賤;

他一開口便把你的贈品

化為烏有而不值一錢。

他在我胸中煽起騰騰烈焰,

使我對那美麗的肖像不斷迷戀。

我便從貪歡倒向享樂,

又在享樂中渴望貪歡。

靡非斯陀匪勒司登場

靡非斯陀

這種生活大概你快要厭膩?

日子久了怎麼能夠使你歡喜?

暫時倒也不妨試試;

不過以後總得玩點新的把戲!

浮士德

我真希望你有更多的事情好幹,

別在這美好的日子來和我麻煩。

靡非斯陀

得啦,得啦,我情願讓你安靜,

你對我也別說得那麼認真。

像你這麼苛刻,狂亂和無情,

就是絶交也沒啥要緊。

我整天都忙得發昏!

也摸不透主人是何居心。

浮士德

這倒是你的恰當口吻!

你使得我厭倦,還想我感恩。

靡非斯陀

可憐的世人,

沒有我,你會是怎樣地生存?