給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 19


作者:歌德
頁數:19 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第19,共70。
是我從胡思亂想的幻境,

暫時治癒了你的毛病;



  
怕你早不能在地球上留停。

你為什麼要像一隻貓頭鷹,

坐在洞穴和岩縫中枯等?

你為什麼要像一隻癩蛤蟆,

從霉苔和泉石上吸取養份?

等閒虛擲了甜美的光陰!

你身上的博士臭味還沒有洗淨。

浮士德

逍遙荒野給我何等新鮮活力,

不錯,縱然你能猜出幾分,

你這惡魔也不讓我安享幸福!

靡非斯陀

真是超塵絶俗的清福!

夜露,高臥山隅,

天上地下,供我仰俯;

浩然如神而氣象宏敷,

馳騁悠思以穿透地軸,

把宇宙萬象包羅胸脯,

精力沛然而享奇趣,

泯然而塵軀全歸虛無,

於是把那種高尚的直覺——

我不便說出——就此結束!

浮士德

呸,你真是豈有此理!

靡非斯陀

我說的不合尊意,

你盡可以高雅地說是放屁。

純潔心腸不可缺少的東西,

本來不堪入純潔之耳。

簡而言之:這種樂趣,

我讓你偶爾用以自欺;

可是你長久熬不下去。

你又已經顯得疲憊,

就不發瘋也要驚惶恐懼。

閒話少敘,你的愛人

獃在城中十分抑鬱。

她無論如何忘不掉你,

她對你實在迷戀已極。

最初是你的熱情奔放,

好比雪融後的溪流高漲;

滾滾地注入她的心房——

而今你又溪流輟響。

讓我向你這偉大人物直講:

與其在森林中高據寶座,

倒不如去撫慰那嬌嫩的姑娘,

將她的深情酬賞。

望着片片浮雲在古城上空舒卷。

她老是在唱:「假如我是一隻鳥兒,」

她偶爾高興,多半心煩,

時而哭得珠淚漣漣,

哭過後又似乎好點——

不過相思的苦味始終依然!

浮士德

你這誘人的長蟲!長蟲!

靡非斯陀

不錯,你又入了我的彀中!

浮士德

該死的東西!給我滾開!

不許提到那美麗的裙釵!

別使我這半瘋狂的精神,

對她甜美的肉體再有貪愛!

靡非斯陀

那怎麼辦?她以為你已經逃跑,

看來你倒是差不多少。


  

浮士德

我和她遠隔天涯,仍然近在咫尺,

我決不會忘記她,更不會把她失去;

這時要是她的嘴唇接觸到主的聖體,

也會引起我無比的妒嫉!

靡非斯陀

真是不錯,朋友,我也常常妒嫉你,

為了玫瑰花下吃草的雙生鹿兒。

浮士德

滾開,你這牽線的痞子!

靡非斯陀

好啊!你在罵我,而我卻要笑你。

上帝創造出青年男女,

立即認定最高的天職,

是為他們造就良機。

快去吧,她是那樣悲慼!

這是叫你進情人的閨房,

而不是叫你去送死!

浮士德

什麼是她懷抱中的天界快感?

就讓我緊偎在她的胸前:

豈不是常常覺出她的苦難?

難道我不是亡命徒?流浪者?

茫無目的和寧息的惡漢?

就像瀑布奔騰在岩間,

急不可待地流入無底深淵。

她懷着天真的稚氣,

家住阿爾卑斯山畔的小小田園,

都侷限在窄小的天地裡面。

而被神靈憎惡的我,

一定要葬送她,連她的平安!

哦,地獄,難道這犧牲你定要吞嚥!

惡魔,快幫助我縮短恐懼的時間!

反正必然發生的事情不妨立即出現!

讓她的命運在我身上破產,

靡非斯陀

你又在沸騰,又在冒火!

快去安慰她吧,你這傻哥!

低能的人兒看不到出路,

立即想到最壞的結果。

敢作敢當的人才高唱凱歌!

你在平常也相當着魔。

我認為世界上大煞風景的事情莫過

一個魔鬼在徒喚奈何。悲劇 第一部 葛麗卿的居室

(葛麗卿獨坐紡車旁邊)

葛麗卿

我坐臥不寧,

啊,更難忘他的接吻!

唉,若是找着了他,

悲劇 第一部 瑪爾特的花園

瑪嘉麗特 浮士德

瑪嘉麗特

亨利!你答應我吧!

浮士德

什麼都行!

瑪嘉麗特

你怎樣對待宗教?說給我聽。

不過我覺得,你對宗教不大關心。

浮士德

別談這個,孩子!你知道我對你真誠;

為了愛人我不惜犧牲性命,

我決不願攘奪別人的宗教和感情。

瑪嘉麗特

這樣不行,人必須信神!

浮士德

必須信神?

瑪嘉麗特

唉!但願我能把你影響!

你連那聖餐禮也不信仰。

浮士德

這個我信仰。

瑪嘉麗特

但是沒有熱忱。

你長久不去作彌撒和懺悔,

我的愛人,誰個敢說:

儘管去問牧師或哲人,

似乎只在譏諷你的提問。

瑪嘉麗特

那末,你不信神?

浮士德

好人兒,切莫誤聽!

天不是在上形成穹頂?

地不是在下渾厚堅凝?

不是和藹地閃灼而上升?

我不是用眼睛看著你的眼睛?

它們不是在永恆的神秘中

有形無形地在你身旁紛紜?

不論你的心胸多麼廣大也可充盈,

如果你在這種感覺中完全欣幸,

那你就可以隨意將它命名,

叫它是幸福!是心!是愛!是神!

我對此卻無名可命!

好比籠罩日光的煙雲。

瑪嘉麗特

你真說得又好又漂亮;

牧師說的也大約相象,

只是話句有點兩樣。

浮士德

凡是光天化日下的一切地方,

都是人同此心,心同此理,

各人說著各自的言語;

我又為什麼不可以使用自己的話句?

瑪嘉麗特

乍聽起來,倒像有理,

因為你不信基督教義。

浮士德

可愛的孩子!

瑪嘉麗特

我好久就感到憂慮,

浮士德

怎麼的呢?

瑪嘉麗特

那個和你一道的怪人,

在我內心深處引起憎恨;

我一見他那面目猙獰,

浮士德

可愛的寶貝,不用對他擔心!

瑪嘉麗特

有他在場我便心神不寧。

我平常對人都很和氣;

但是我越是渴望見你,

便對他感到不寒而慄,

我認為他是個騙子!

如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮!

浮士德

世上也不可缺少這種怪東西。

瑪嘉麗特

我總不願同這種人生活在一起!

就會含譏帶刺地窺探動靜,