給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《約翰王》    P 21


作者:莎士比亞
頁數:21 / 24
類別:文學

 

莎士比亞全集 《約翰王》

作者:莎士比亞
第21,共24。
路易 請閣下原諒,我不願回去。我是堂堂大國的儲君,不是可以給人利用、聽人指揮的;世上無論哪一個政府都不能驅使我做它的忠仆和工具。您最初鼓唇弄舌,煽旺了這一個被討伐的王國跟我自己之間的已冷的戰灰,替它添薪加炭,燃起這一場燎原的烈火;現在火勢已盛,再想憑著您嘴裡這一口微弱的氣息把它吹滅,是怎麼也辦不到的了。您指教我認識我的權利,讓我明白我對於這國土可以提出些什麼要求;我這一次冒險的雄心是被您激起的,現在您卻來告訴我約翰已經和羅馬締結和平了嗎?那樣的和平跟我有什麼相幹?我憑著我的因婚姻而取得的資格,繼亞瑟之後,要求這一個國土的主權;現在它已經被我征服了一半,我卻必須撤兵回去,因為約翰已經和羅馬締結和平嗎?我是羅馬的奴隷嗎?羅馬花費過多少金錢,供給過多少人力,拿出過多少軍械,支持這一場戰役?不是我一個人獨當全責嗎?除了我以及隷屬於我的統治的人們以外,誰在這次戰爭裡流過一滴汗,出過一點力?這些島國的居民,當我經過他們的城市的時候,不是都向我高呼「吾王萬歲」嗎?我在這一場爭奪王冠的賭博之中,不是已經穩操勝算了嗎?難道我現在必須自毀前功?不,不,憑著我的靈魂發誓,我決不幹那樣的事。
潘杜爾夫 你所看見的只是事實的表面。
路易 表面也好,內面也好,我這次徵集這一支精鋭的雄師,遴選這些全世界最勇猛的戰士,本來是要從危險和死亡的巨口之下,博取勝利的光榮,在我的目的沒有達到以前,我決不願白手空歸。(喇叭聲)什麼喇叭這樣高聲地叫喚我們?
庶子率侍從上。 


  
庶子 按照正當的平等原則,請你們聽我說幾句話;我是奉命來此傳言的。神聖的米蘭主教閣下,敝國王上叫我來探問您替他幹的事情進行得怎樣。我聽了您的答覆就可以憑著我所受的權力,宣佈我們王上的旨意。
潘杜爾夫 太子一味固執,不肯接受我的調停;他堅決表示不願放下武器。
庶子 憑著憤怒所吞吐的熱血起誓,這孩子說得不錯。現在聽我們英國的國王說話吧,因為我是代表他發言的。他已經準備好了;這是他當然而應有的措置。對於你們這一次猴子學人的無禮的進兵,這一場全武行的化裝舞蹈,這一出輕舉妄動的把戲,這一種不懂事的放肆,這一支孩子氣的軍隊,我們的王上唯有置之一笑;他已經充分準備好把這場兒戲的戰爭和這些侏儒的武力掃蕩出他的國境以外。他的強力的巨掌曾經在你們的門前把你們打得不敢伸出頭來,有的像吊桶一般跳下井裡,有的蹲伏在馬棚裡的柴草上,有的把自己關在箱裡櫥裡,有的鑽在豬圈裡,有的把地窖和牢獄作為他們安全的藏身之處,一聽到你們國家的烏鴉叫,也以為是一個英國兵士的聲音而嚇得瑟瑟發抖;難道這一隻曾經在你們的巢穴之內給你們重創的勝利的鐵手,會在這兒減弱它的力量嗎?不,告訴你們吧,那勇武的君王已經穿起武裝,像一隻盤旋高空的猛鷹,目光灼灼地注視著它巢中的雛鳥,隨時準備翻身突下,打擊那意圖侵犯的敵人。你們這些墮落的、忘恩的叛徒,你們這些剖裂你們親愛的英格蘭母親的肚腹的殘酷的尼祿⑧,害羞吧;因為你們自己國中的婦人和麵色蒼白的少女,都像女戰士一般踏著鼓聲前進;她們已經脫下頂針,套上臂鞲,放下針線,掮起長槍,她們溫柔的心,都凝成鐵血一般的意志了。
路易 你的恐嚇已經完畢,可以平安回去了;我承認你的罵人的本領比我高強。再會吧;我們的時間是寶貴的,不能浪費口舌,跟你這種人爭吵。
潘杜爾夫 讓我說一句話。
庶子 不,我還有話說哩。


  
路易 你們兩人的話我都不要聽。敲起鼓來;讓戰爭的巨舌申說我的權利、報告我的到來吧。
庶子 不錯,你們的鼓被人一打,就會叫喊起來;正像你們被我們痛打以後,也會叫喊起來一樣。只要用你的鼓激起一下回聲,你就可以聽見另一面鼓向它發出同樣巨大的反響;把你的鼓再打一下,那一面鼓也會緊接著它的震驚天耳的鳴聲,發出雷霆般的怒吼;因為勇武的約翰不相信這位朝三暮四的聖使。——他本來不需要他的協助,不過把他玩弄玩弄而已。——他已經帶領大軍來近了;他的額上高坐著白骨的死神,準備在今天飽餐千萬個法蘭西人的血肉。
路易 敲起你們的鼓來,讓我們領略領略你們的威風。
庶子 你放心吧,太子,今天總要教你看看我們的顏色。(各下。)

第三場 同前。戰場

號角聲。約翰王及赫伯特上。 
約翰王 今天我們勝負如何?啊!告訴我,赫伯特。
赫伯特 形勢恐怕很不利。陛下禦體覺得怎樣?
約翰王 這一場纏繞了我很久的熱病,使我痛苦異常。啊!我的心頭怪難受的。
一使者上。 
使者 陛下,您那勇敢的親人福康勃立琪請陛下急速離開戰場,他還叫我回去告訴他您預備到哪一條路上去。
約翰王 對他說,我就到史溫斯丹去,在那兒的寺院裡暫時安息。
使者 請寬心吧,因為法國太子所盼望的大量援軍,三天之前已經在古德溫沙灘上觸礁沉沒。這消息是理查爵士剛剛得到的。法軍士氣銷沉,已經在開始撤退了。
約翰王 唉!這一陣凶惡的熱病焚燒著我的身體,不讓我歡迎這一個大好的消息。向史溫斯丹出發;趕快把我抬上舁床;衰弱佔據我的全身,我要昏過去了。(同下。)
第四場 同前。戰場的另一部分