任何地方任何裝置,讀您想讀。
舊唐書 上 第 1 頁


仲夏夜之夢 劇中人物 忒修斯 雅典公爵 伊吉斯 赫米婭之父 拉 山 德 狄米特律斯 同戀赫米婭 菲勞斯特萊特 忒修斯的掌戲樂之官 昆斯 木匠 斯納格 細工木匠 波頓 織工 ...
作者:莎士比亞 / 頁數:(1 / 28)

仲夏夜之夢
劇中人物 忒修斯 雅典公爵

伊吉斯 赫米婭之父
拉 山 德
狄米特律斯 同戀赫米婭
菲勞斯特萊特 忒修斯的掌戲樂之官
昆斯 木匠
斯納格 細工木匠
波頓 織工
弗魯特 修風箱者
斯諾特 補鍋匠
斯塔佛林 裁縫
希波呂忒 阿瑪宗女王,忒修斯之未婚妻
赫米婭 伊吉斯之女,戀拉山德
海麗娜 戀狄米特律斯

奧布朗 仙王
提泰妮婭 仙後
迫克 又名好人兒羅賓
豆花
蛛網
飛蛾
芥子 小神仙
其他侍奉仙王仙後的小仙人們
忒修斯及希波呂忒的侍從
地點
雅典及附近的森林
第一幕

第一場 雅典。忒修斯宮中
忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。
忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,儘是消耗著年輕人的財產。
希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓裡去;那個臉色慘白的傢夥,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵淩贏得了你的芳心;①但這次我要換一個調子,我將用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麼事情?
伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭髮編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的「信使」來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現在當著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。
忒修斯 你有什麼話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對於你應當是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米婭 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那麼比起來他就要差一籌了。
赫米婭 我真希望我的父親和我有同樣的看法。
忒修斯 實在還是你應該依從你父親的看法才對。
赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道是什麼一種力量使我如此大膽,也不知道在這裡披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絶嫁給狄米特律斯,就會有什麼最惡的命運臨到我的頭上?


分享與評論