莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 P 19
莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》
作者:莎士比亞
第19,共37。
夏祿 好,那麼再見吧;你們去了,我們到培琪大爺家裡求起婚來,說話也可以方便一些。(夏祿、斯蘭德下。)
卡厄斯 勒格比,你先回家去,我就來。(勒格比下。)
店主 回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。(下。)
福德 (旁白)對不起。我要先讓他出一場醜哩。——列位,請了。
眾人 請了,我們倒要瞧瞧那個怪物去。(同下。)
第三場 福德家中一室
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘 喂,約翰!喂,勞勃!
培琪大娘 趕快,趕快!——那個盛臟衣服的簍子呢?
福德大娘 已經預備好了。喂,羅賓!
二仆攜簍上。
培琪大娘 來,來,來。
福德大娘 這兒,放下來。
培琪大娘 你吩咐他們怎樣做,乾乾脆脆幾句話就得了。
福德大娘 好,約翰和勞勃,我早就對你們說過了,叫你們在釀酒房的近旁等著不要走開,我一叫你們,你們就跑來,馬上把這簍子扛了出去,跟著那些洗衣服的人一起到野地裡去,跑得越快越好,一到那裡,就把它扔在泰晤士河旁邊的爛泥溝裡。
培琪大娘 聽見了沒有?
福德大娘 我已經告訴過他們好幾次了,他們不會弄錯的。快去,我一叫你們,你們就來。(二仆下。)
培琪大娘 小羅賓來了。
羅賓上。
福德大娘 啊,我的小鷹兒!你帶什麼信息來了?
羅賓 福德奶奶,我家主人約翰爵士已經從您的後門進來了,他要跟您談幾句話。
培琪大娘 你這小鬼,你有沒有在你主人面前搬嘴弄舌?
羅賓 我可以發誓,我的主人不知道您也在這兒;他還向我說,要是我把他到這兒來的事情告訴了您,他一定要把我攆走。
培琪大娘 這才是個好孩子,你嘴巴閉得緊,我一定替你做一身新衣服穿。現在我先去躲起來。
福德大娘 好的。你去告訴你的主人,說屋子裡只有我一個人。(羅賓下)培琪嫂子,你別忘了你的戲。
培琪大娘 你放心吧,我要是這場戲演不好,你儘管喝倒彩好了。(下。)
福德大娘 好,讓我們教訓教訓這個骯髒的膿包,這個滿肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鴿子和老鴉的分別。
福斯塔夫上。
福斯塔夫 我的天上的明珠,你果然給我捉到了嗎?我已經活得很長久了,現在讓我死去吧,因為我的心願已經完全達到了。啊,這幸福的時辰!
福德大娘 噯喲,好爵爺!
福斯塔夫 好娘子,我不會說話,那些口是心非的好聽話,我一句也不會。我現在心裡正在起著一個罪惡的念頭,但願你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘 我做您的夫人!唉,爵爺!那我怎麼做得像呢?
福斯塔夫 在整個法蘭西宮廷裡也找不出像你這樣一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金剛鑽還亮;你的秀美的額角,戴上無論哪一種威尼斯流行的新式帽子,都是一樣合適的。
福德大娘 爵爺,像我這樣的村婆娘,只好用青布包包頭,能夠不給人家笑話,也就算了,哪裡配得上講什麼打扮。
福斯塔夫 噯喲,你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宮廷裡去,一定可以大出風頭;你那端莊的步伐,穿起圓圓的圍裙來,一定走一步路都是儀態萬方。命運雖然不曾照顧你,造物卻給了你絶世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘 您太過獎啦,我怎麼有這樣的好處呢?
福斯塔夫 那麼我為什麼愛你呢?這就可以表明在你的身上,的確有一點與眾不同的地方。我不會像那些油頭粉面、一身騷氣的輕薄少年一樣,說你是這樣、那樣,把你捧上天去;可是我愛你,我愛的只是你,你是值得我愛的。
卡厄斯 勒格比,你先回家去,我就來。(勒格比下。)
店主 回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。(下。)
福德 (旁白)對不起。我要先讓他出一場醜哩。——列位,請了。
第三場 福德家中一室
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘 喂,約翰!喂,勞勃!
培琪大娘 趕快,趕快!——那個盛臟衣服的簍子呢?
福德大娘 已經預備好了。喂,羅賓!
二仆攜簍上。
培琪大娘 來,來,來。
福德大娘 這兒,放下來。
培琪大娘 你吩咐他們怎樣做,乾乾脆脆幾句話就得了。
培琪大娘 聽見了沒有?
福德大娘 我已經告訴過他們好幾次了,他們不會弄錯的。快去,我一叫你們,你們就來。(二仆下。)
培琪大娘 小羅賓來了。
羅賓上。
福德大娘 啊,我的小鷹兒!你帶什麼信息來了?
羅賓 福德奶奶,我家主人約翰爵士已經從您的後門進來了,他要跟您談幾句話。
培琪大娘 你這小鬼,你有沒有在你主人面前搬嘴弄舌?
羅賓 我可以發誓,我的主人不知道您也在這兒;他還向我說,要是我把他到這兒來的事情告訴了您,他一定要把我攆走。
培琪大娘 這才是個好孩子,你嘴巴閉得緊,我一定替你做一身新衣服穿。現在我先去躲起來。
福德大娘 好的。你去告訴你的主人,說屋子裡只有我一個人。(羅賓下)培琪嫂子,你別忘了你的戲。
培琪大娘 你放心吧,我要是這場戲演不好,你儘管喝倒彩好了。(下。)
福德大娘 好,讓我們教訓教訓這個骯髒的膿包,這個滿肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鴿子和老鴉的分別。
福斯塔夫上。
福斯塔夫 我的天上的明珠,你果然給我捉到了嗎?我已經活得很長久了,現在讓我死去吧,因為我的心願已經完全達到了。啊,這幸福的時辰!
福德大娘 噯喲,好爵爺!
福斯塔夫 好娘子,我不會說話,那些口是心非的好聽話,我一句也不會。我現在心裡正在起著一個罪惡的念頭,但願你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘 我做您的夫人!唉,爵爺!那我怎麼做得像呢?
福斯塔夫 在整個法蘭西宮廷裡也找不出像你這樣一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金剛鑽還亮;你的秀美的額角,戴上無論哪一種威尼斯流行的新式帽子,都是一樣合適的。
福德大娘 爵爺,像我這樣的村婆娘,只好用青布包包頭,能夠不給人家笑話,也就算了,哪裡配得上講什麼打扮。
福斯塔夫 噯喲,你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宮廷裡去,一定可以大出風頭;你那端莊的步伐,穿起圓圓的圍裙來,一定走一步路都是儀態萬方。命運雖然不曾照顧你,造物卻給了你絶世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘 您太過獎啦,我怎麼有這樣的好處呢?
福斯塔夫 那麼我為什麼愛你呢?這就可以表明在你的身上,的確有一點與眾不同的地方。我不會像那些油頭粉面、一身騷氣的輕薄少年一樣,說你是這樣、那樣,把你捧上天去;可是我愛你,我愛的只是你,你是值得我愛的。