給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》    P 19


作者:莎士比亞
頁數:19 / 37
類別:文學

 

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

作者:莎士比亞
第19,共37。
夏祿 好,那麼再見吧;你們去了,我們到培琪大爺家裡求起婚來,說話也可以方便一些。(夏祿、斯蘭德下。)
卡厄斯 勒格比,你先回家去,我就來。(勒格比下。)
店主 回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。(下。)
福德 (旁白)對不起。我要先讓他出一場醜哩。——列位,請了。


  
眾人 請了,我們倒要瞧瞧那個怪物去。(同下。)
第三場  福德家中一室
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘 喂,約翰!喂,勞勃!
培琪大娘 趕快,趕快!——那個盛臟衣服的簍子呢?
福德大娘 已經預備好了。喂,羅賓!
二仆攜簍上。
培琪大娘 來,來,來。
福德大娘 這兒,放下來。
培琪大娘 你吩咐他們怎樣做,乾乾脆脆幾句話就得了。


  
福德大娘 好,約翰和勞勃,我早就對你們說過了,叫你們在釀酒房的近旁等著不要走開,我一叫你們,你們就跑來,馬上把這簍子扛了出去,跟著那些洗衣服的人一起到野地裡去,跑得越快越好,一到那裡,就把它扔在泰晤士河旁邊的爛泥溝裡。
培琪大娘 聽見了沒有?
福德大娘 我已經告訴過他們好幾次了,他們不會弄錯的。快去,我一叫你們,你們就來。(二仆下。)
培琪大娘 小羅賓來了。
羅賓上。
福德大娘 啊,我的小鷹兒!你帶什麼信息來了?
羅賓 福德奶奶,我家主人約翰爵士已經從您的後門進來了,他要跟您談幾句話。
培琪大娘 你這小鬼,你有沒有在你主人面前搬嘴弄舌?
羅賓 我可以發誓,我的主人不知道您也在這兒;他還向我說,要是我把他到這兒來的事情告訴了您,他一定要把我攆走。
培琪大娘 這才是個好孩子,你嘴巴閉得緊,我一定替你做一身新衣服穿。現在我先去躲起來。
福德大娘 好的。你去告訴你的主人,說屋子裡只有我一個人。(羅賓下)培琪嫂子,你別忘了你的戲。
培琪大娘 你放心吧,我要是這場戲演不好,你儘管喝倒彩好了。(下。)
福德大娘 好,讓我們教訓教訓這個骯髒的膿包,這個滿肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鴿子和老鴉的分別。
福斯塔夫上。
福斯塔夫 我的天上的明珠,你果然給我捉到了嗎?我已經活得很長久了,現在讓我死去吧,因為我的心願已經完全達到了。啊,這幸福的時辰!
福德大娘 噯喲,好爵爺!
福斯塔夫 好娘子,我不會說話,那些口是心非的好聽話,我一句也不會。我現在心裡正在起著一個罪惡的念頭,但願你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘 我做您的夫人!唉,爵爺!那我怎麼做得像呢?
福斯塔夫 在整個法蘭西宮廷裡也找不出像你這樣一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金剛鑽還亮;你的秀美的額角,戴上無論哪一種威尼斯流行的新式帽子,都是一樣合適的。
福德大娘 爵爺,像我這樣的村婆娘,只好用青布包包頭,能夠不給人家笑話,也就算了,哪裡配得上講什麼打扮。
福斯塔夫 噯喲,你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宮廷裡去,一定可以大出風頭;你那端莊的步伐,穿起圓圓的圍裙來,一定走一步路都是儀態萬方。命運雖然不曾照顧你,造物卻給了你絶世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘 您太過獎啦,我怎麼有這樣的好處呢?
福斯塔夫 那麼我為什麼愛你呢?這就可以表明在你的身上,的確有一點與眾不同的地方。我不會像那些油頭粉面、一身騷氣的輕薄少年一樣,說你是這樣、那樣,把你捧上天去;可是我愛你,我愛的只是你,你是值得我愛的。